The Glorious Non-Silence of Hockey Players in Elevators В славной неприсоединения молчание игроков в хоккей лифтов

Capitals Training Camp 2007 One aspect of the change in training camp venue from Piney Orchard to Kettler Capitals I’m coming to enjoy a great deal is the lengthy elevator rides from Ballston’s 8th floor down to the shopping and eatery levels. Одним из аспектов изменения в тренировочный лагерь месте Пини Orchard к Кеттлер столиц Я ближайшие пользоваться большой является длительным лифт поезде из Баллстон в 8 этаж до магазинов и eatery уровнях. It’s not the most efficient set of elevators I’ve ever encountered, but the company I often get to keep within them tends to alleviate a lot of impatient aggravation. Это не самый эффективный комплекс лифтов я когда-либо сталкиваться, но компании, я часто получают держать в них, как для облегчения много нетерпеливых обострение.

You never know who is going to hop in Kettler’s elevators with you; but about 30 minutes after the conclusion of practices and scrimmages each day, many players and organization personnel make dashes downstairs for hot eats and such. Вы никогда не знаешь, кто собирается хмеля в Кеттлер в лифты с вами, но примерно 30 минут после завершения практики и стычки каждый день, многие игроки и организаций сделать тире внизу горячей ест и такие. Often on these rides either I eavesdrop on interesting puck chatter or initiate a friendly chat with a prospect or vet or coach. Часто на этих аттракционов либо я eavesdrop на интересные puck chatter или инициировать дружественные пообщаться с перспективой или проверять или автобусе.

Back in July, during prospect development camp, I was sharing an elevator one afternoon with three players. Вернуться в июле, во время перспективы развития лагере, я был обмен лифт одна днем с тремя игроками. One was an American, the other two players from the Western Hockey League. Один из них был американец, двух других игроков из Западной Лиги Хоккей. They were discussing the vagaries of travel, and at one point the American player asked his Canadian counterparts how often they flew. Они обсуждали капризов поездки, и в какой-то момент американский игрок попросил его канадских коллег о том, как часто они пролетели.

“Never,” they replied. "Никогда", они ответили. “Our shortest bus ride is about 7 hours — 12 in bad weather,” they added. "Наши короткие автобусе около 7 часов - 12 в плохую погоду", они добавили. The American was dumbstruck. Американская был dumbstruck.

This is not stop-the-presses stuff, but to me it’s darned interesting, and with something like a prospect camp as a backdrop, it reminded me of the sacrifices and commitments these remarkable athletes make in their long-odds pursuit of careers in professional hockey. Это не конец - в - прессах вещи, но для меня это darned интересно, а с чем-то вроде перспектива лагере в условиях, он напомнил мне о тех жертвах, и обязательства этих замечательных спортсменов внести в свои долгосрочные шансы достижения карьеры в профессиональных хоккея.

This afternoon, a good hour after the 11:30 scrimmage had ended, I moved into elevator waiting position next to Eric Fehr. Сегодня хороший час после 11:30 scrimmage закончилась, я переехала в состоянии ожидания лифта рядом с Эриком Фер. Eric is really easy-going and pleasant to talk to. Эрик очень легко собирается и приятно поговорить. But these days, he has to be a bit tight-lipped — he’s under a gag order from management about discussing his injury. Но в эти дни, он должен быть немного жесткие - lipped - он под gag приказа управления о обсуждении его травмы.

“Can’t talk about the injury, I know,” I said to him, smiling. "Невозможно говорить о вред, я знаю", я сказал ему, улыбку. He was holding what looked to be a book report for a high school English class. Он проводит надеется, что книга будет отчет по средней школе английский класс.

“It’s all in here,” he replied, holding it up for me to inspect. "Это все здесь", он ответил, проведение его мне для проверки. The cover had his name and I think the word ‘Medical’ on it. На обложке он дал свое имя, и я думаю, что слово "Медицина" на нем.

Just as the elevator doors opened, behind us arrived a freshly showered Nicklas Backstrom and what was clearly a Swedish media contingent (everybody was blond) encircling him. Точно так же, как двери лифта открыты, за нами прибыл один свежий showered Nicklas Бакстром и явно шведских СМИ контингент (все было blond) вокруг него. We all boarded. Мы все поднялись на борт.

I was standing next to Fehr. Я стоял рядом с Фер. To my immediate right a Swedish reporter began a fresh dialogue with Backstrom, in their native tongue. Для моего непосредственного права шведской газеты начали новый диалог с Бакстром, на родном языке. My Swedish being rusty, I turned to talk to Eric again. Мой шведский время ржавыми, мне поговорить с Эриком снова.

“Were you back in Manitoba this summer?” I asked. "Если вас в Манитобе этим летом?" - спросил я.

“Yeah.” "Да".

I was curious to know a bit about summers in Manitoba, having never been there and hating Julys and Augusts in D.C. and their oppressive heat and humidity. Я хотел бы знать немного о летом в Манитобе, поскольку никогда не было там и hating Джулис года Аугуст, и в ДК и их палящим солнцем и влажности. I like to hear about places that offer comparatively cool temperatures — I guess I air condition vicariously in that regard. Я хотел бы услышать о местах, которые предлагают сравнительно прохладных температур - Думаю, я кондиционер субститутивную в этой связи.

“We actually get the greatest extremes [in temperatures] in all of North America,” Eric told me. "Мы фактически получить наиболее крайних [в температурах] во всей Северной Америке", Эрик сказал мне. “We get minus 40 and 40 celsius.” "Мы получаем минус 40 и 40 celsius".

My metrics fluency is like my Swedish, so I asked Eric for a bit of a conversion. Моя показатели беглости, как мой шведский, поэтому я спросил Эрик на несколько переходов.

“We go over a hundred [degrees] in the summer,” he told me. "Мы выходим более ста [градусов] в лето", - сказал он мне.

“Did it ever get so cold in winter that you couldn’t skate outside on the ponds there?” I asked as followup. "ли она когда-либо получить столь холодной зимой, что вы не за коньках по прудов там?" - спросил я, как следить за существительное form; follow-up adjectival форме.

“Oh yeah . ", да. . . it’d get cold enough they had to close school.” он бы получить достаточно холодной они были закрыть школу ".

We parted company a few moments later. Мы раздвигаются компании несколько минут спустя. Downstairs I dined on tasty Mexican food during a late lunch. На первом я обедали о вкусной мексиканской питание во время позднего обеда. An hour later I headed toward the elevators again to get up to G6, where my car was parked. Часом позже я возглавил в направлении лифтов снова встать на О6, где моя машина была на стоянке. Just as the doors were set to close Caps’ goaltending coach Dave Prior joined me. Точно так же, как двери были закрыть Шапки "goaltending тренер Дэйв До вместе со мной. Behind him was Assistant Coach Jay Leach, and some others I didn’t recognize. За ним помощник Тренер Джей Лич, и некоторых других я не признают. Prior stood next to me, meaning his ride wasn’t going to be silent. До стоял рядом со мной, смысл его поездки не будут молчать.

“How do you think your netminders are looking, coach?” I asked. "Как вы считаете, что Ваша netminders с нетерпением, тренер?" - спросил я.

He smiled. Он smiled. “How do you think they’re looking?” he replied. "Как вы думаете они нужны?" он ответил.

I asked him if he’d ever known of a training camp when the Caps had so much an abundance of talent in net. Я спросил его, если бы он когда-либо известных учебных лагерях, когда Шапки было столько обилие талантов в сети. He made an important clarification in my observation. Он сделал важное уточнение в моих наблюдений. One of the organization’s prized prospects, Russian Simeon Varlamov, isn’t at camp. Один из организации ценные перспективы, Российская Симеон Варламов, не в лагере. Back in July, he told me, when both Michal Neuvirth and Varlamov were at Kettler for the development camp, he realized how fortunate he and the Capitals were. Вернуться в июле, он сказал мне, когда и Михал Невирт и Варламов были на Кеттлер для развития лагеря, он понял, как ему повезло, и были столиц.

“Those two goalies,” Prior told me around G4 of our ride, “they’re top-rated in their respective countries.” "Эти две goalies," Перед сказал мне примерно G4 нашего пути ", они высокий рейтинг в своих странах".

Next I asked the coach about Olie Kolzig’s relationship with all the younger goalies. Затем я попросил тренера о Олие Кольциг отношения со всеми молодыми goalies. I wanted to know if they sought him out for advice, guidance, technical assistance, or if perhaps they were intimidated by him. Я хотела бы знать, если они стремились ему за советы, рекомендации, техническая помощь, или, если возможно, они запугивали его.

“Olie . "Олие. . . what he does is pick up [their spirits] after I get through with them,” he replied, smiling. то, что он делает это забрать [их духов] после я получаю через их ", он ответил, улыбку.

I guess it’s pretty universal to fear getting stuck in an elevator — everything so confined, the victims so uncertain of when rescue is going to arrive. Думаю, это довольно универсальный опасаться получения застрял в лифте - все ограничивается тем, что жертвы так знаете, когда спасательные собирается поступать. I wouldn’t wish it upon myself, but if it had to happen, I’d like it to out at Kettler, during training camp, on a day perhaps when Don Cherry or Barry Melrose was taping an interview with Alex Ovechkin. Я не хотел его на себя, но если он произойдет, я хочу его из на Кеттлер, в учебный лагерь, в тот день, возможно, когда Дон шерри или Барри Мелроуз был лентой интервью Алекс Овечкин.

A Summer of Welcomed Change А летом приветствовала изменения

Cup'pa Joe Six things about the summer caught my attention as indicators of profound change for the Caps — and arrived as profoundly optimistic in their impact. Шесть вещей о летних, оказавшихся мое внимание как показатели радикальных изменений в Шапки и прибыл глубоко оптимистично по своему воздействию.

(1) Two prominent signings this summer radically reoriented the perception, however superficial and unfair, that D.C. was a hockey deadzone, akin to residing and laboring in an Anbar region among pro rinks. (1) Два видных подписания летом этого радикально переориентировать восприятие, однако поверхностным и несправедливым, что ДК является хоккей deadzone, сродни проживающих и laboring в районе Анбар среди сторонников rinks. First, George McPhee inked premiere playmaking pivot Michal Nylander, leaving the 2006 Stanley Cup finalist Edmonton Oilers a jilted bride at the free agent altar and occasioning an embarassing tirade and desperation responses from Oil GM Kevin Lowe. Во-первых, Джордж McPhee inked премьера playmaking вращения Михал Ниландер, оставив в 2006 Стэнли Кубок финалистов Эдмонтон Ойлерс один jilted невесты на алтарь свободного агента и причинением один щекотливый тираду и отчаяния ответы от нефти ГМ Кевин Лоу. Nylander spurned other notable offers, too. Ниландер отвергнуты предложения других происшествиях, слишком. Second, Captain Chris Clark, fresh off a career-best 30-goal campaign, and with years of productive hockey still ahead, forsaked free agency next summer and re-upped with the Caps on a three-year deal that will keep him in a red, white, and blue Caps sweater through 2010-11. Within days of the signing he told a Во-вторых, капитан Крис Кларк, свежие начало карьеры - лучшая 30 - цели кампании, и лет продуктивной хоккей еще впереди, forsaked свободной агентство следующим летом и вновь upped с Шапки на три года рассматривать, что будет держать его в красный, белый, синий свитер Шапки через 2010-11. Через несколько дней после подписания он сказал conference call конференции слово of reporters “I want to be a part of it, [of] where we’re headed.”       репортеров: "Я хочу быть частью его, [в], где мы под руководством".

(2) The team’s Draft weekend uniform unveiling was a marvel of community outreach and engagement. (2) Группа Проект выходные единой церемонии было чудо информирования общин и участия. It was a Friday night that won’t soon be forgotten. Это было вечером в пятницу, что не скоро будет забыт. There was so much anticipation about the uniform redesign itself, but early into the evening long-time Caps’ fans had their thoughts directed at a welcomed and long-overdue reunion with Mike Gartner and others Caps’ greats from the past. Был ожидании столько о единой перестроить, но в начале вечера долгое время Шапки "болельщиков были их мысли направлены на удовлетворение и давно назревшее воссоединение с Майк Гартнер и другие Шапки" greats из прошлого. The evening gave the organization perhaps its first and best opportunity to showcase Kettler Capitals as a landmark facility. На этом вечере дал организация, возможно, ее первой и наилучшей возможностью для демонстрации Кеттлер столиц в качестве исторического объекта. When the team wants to host a special evening for its fans, it can devote one sheet of ice to ceremony and another to fans skating with team members, for instance. Когда группа хочет провести специальный вечер для своих поклонников, он может посвятить один лист льда на церемонии и еще один каток для болельщиков с членами группы, например. Everyone who was involved with the facility’s conception and rise ought to feel as if they’ve revolutionized the experience of local residents interacting with professional hockey up close and in welcoming fashion. Каждый, кто участвовал с объекте зачатия и рост должны чувствовать, как если бы теперь они революционизировали опыт местных жителей, взаимодействующих с профессиональной хоккейной тесное и приветствовать моды.

(3) July’s Rookie Development Camp knew no rival in the team’s history as a community event generating a healthy bit of hockey buzz. (3) июля в лагере развития новичок не знает соперника в группе истории как сообщество случае получения здорового немного хоккей модный. Bloggers flocked to it. Блоггеры стекались к нему. Print beat reporters were pressed into unprecedented coverage. Распечатать избили репортеров были настаивали на беспрецедентный охват. Fans by the hundreds congregated in Kettler’s stands every day of the week-long camp for business-hours scrimmages. Фанаты в сотни собрались в Кеттлер стоит в день в недельный лагерь для бизнеса часов стычки. And the concluding scrimmage, fully three periods of stopped-clock Saturday night fun, drew a SRO crowd to Kettler. И заключительные scrimmage, полностью трех периодов - остановить часы субботы весело, проводится SRO толпу к Кеттлер.

(4) Team dean Olaf Kolzig, not known for wide-eyed, irrational exuberance, told the (4) Команда декана Олаф Кольциг, не известны широкому eyed, нерациональное exuberance, сообщили Washington Post Вашингтон пост  in late August that “with the team we have in the room right now, we are a playoff team.” Kolzig in fact has been commendably frank in acknowledging the practical realities of the rebuild in real time in recent years, so his State of the Caps Union late this summer should have everyone’s notice, in town and around the league. в конце августа, что "с группой мы в комнате, прямо сейчас, мы playoff команда". Кольциг в действительности было похвально откровенные признания практических реалий ремонта в режиме реального времени в последние годы, так что его государства на Без союза в конце этого лета должен иметь каждый уведомление, в городе и вокруг лиги. He also told the Post “We’ve got the makings of being a very good team for a long time.”  Он также сообщил пост "Мы получили чтобы быть очень хорошая группа на протяжении длительного времени".

(5) Caps’ players from around the globe arrived back in town from offseason training conspicuously early, earlier than ever before, eager to get ‘em laced up. I went out to Kettler in early August and (5) Шапки "игроков со всего мира вернулась в город из offseason подготовки явно рано, раньше, чем когда-либо, стремятся получить Попробуйте laced деятельности. Я пошел к Кеттлер в начале августа и ran into Boyd Gordon побежал в Бойд Гордон , and younger and more veteran players have been skating together for weeks. , и молодого ветерана и более игроков были вместе на каток недель. This team is excited about its prospects in 2007-08, and it’s amped to get the season started. Эта команда спешит ее перспективы в 2007-08 и она amped чтобы сезон начался.

(6) Karl Alzner’s play in the August Super Series has drawn lots of praise; people who previously were slotting him as a good #3 blueliner are now citing his ability to control a game, play in any situation, etc. Sam Gagner ultimately earned MVP honors for the series, but Alzner accumulated a healthy share of MVP talk himself. (6) Карл Альцнер развлечение в августе Super Series подготовил много похвалы, люди, которые ранее были графиков его как хорошую # 3 blueliner сейчас сославшись на его способность контролировать игру, сыграть в любой ситуации и т.д. Сам Гагнер MVP в конечном итоге заслужил награды за серию, но Альцнер накопленных здоровую долю MVP говорить сам. Now, it’s just one series, and a lot of development still needs to take place with the Burnaby, British Columbia, native, but it’s possible the Caps may finally have themselves a legitimate #1 defenseman in the system. The Caps didn’t make what appeared at the time to be splashy moves or selections at the Entry Draft in Columbus, but they may have departed with a cornerstone blueliner for the next decade-plus.  Теперь он всего лишь одну серию, и много еще развитие должно происходить с Бернаби, Британская Колумбия, родной, но, возможно, Шапки, наконец, сами законным # 1 defenseman в системы. Шапки не сделать, как на время, splashy перемещение или выбор на въезде Проект в Колумбусе, но они, возможно, вылетели с краеугольным камнем blueliner на следующее десятилетие - плюс.

It’s not reflected yet in the broadcast allotments or print layouts of the usual mainstream suspects, but there is profoundly palpable change in the hockey air of D.C. early this fall. Это еще не отражено в эфир или печать выделенных форматов обычной основных подозреваемых, но есть глубоко ощутимых изменений в хоккей воздух DC начале этой осенью. Some of it is attributable to the sheer maturation of the Caps’ rebuild — the really rough roads are in the team’s rearview mirror. Некоторые это объясняется чисто созревания в Шапки "- восстановить действительно приблизительным дороги в группы rearview зеркало. But increasingly, I believe, there’s been widespread recognition in the new media that “the plan” as it was originally conceived years back by ownership and management has been largely well executed, and that the fruit of its harvest is making for a comparatively sweet September 2007. Но чаще, мне кажется, там уже широкое признание в новых средствах массовой информации, что "план", как она первоначально задумывалась лет назад собственности и управления в целом хорошо выполнены, и что плоды его урожая делает для сравнительно Сладкая сентября 2007 года.       
    

On Modern Practice Rinks and Their Fan Friendly Potential В современной практике Ринкс и их фанат дружественных потенциальных

Philadelphia Logo - image from TSN.ca The Caps will inaugurate their formal training for the upcoming season on Saturday, September 8, when the rookies arrive at Kettler Capitals. В Шапки будет открыть их формальную подготовку к предстоящему сезона в субботу, 8 сентября, когда rookies прийти Кеттлер столиц. The following Wednesday the rookies will travel to the Virtua Center Flyers Skate Zone in suburban Philadelphia and scrimmage against young Flyers. В следующую среду в rookies отправится на Virtua Центр Листовки Скейт зоны в пригородных Филадельфии и scrimmage отношении молодых Листовки.

Next September Philly will return the traveling favor and send their kids to Kettler Capitals for a scrimmage. В сентябре Пхилли покажет пользу путешествия и направить их дети в Кеттлер столиц на scrimmage. This is precisely the kind of exciting broadening of the region’s hockey experience made possible by having a flagship facility in which to train. Именно такой захватывающей расширение региона хоккейной опыт возможным путем флагманской объект, в котором для подготовки. We were a part of the vibrant atmosphere in last month’s concluding Saturday evening scrimmage at the Caps’ Development Camp. Мы были частью этого динамичного атмосферы в прошлом месяце заключительных субботу вечером scrimmage на Шапки "Развитие лагере. Imagine the atmosphere with the Orange and Black in the house next fall. Представьте атмосферы с Оранжевый и Черный в доме следующей осенью.

Washington Capitals Depth Chart, Summer 2007 Вашингтон столицы Глубина диаграммы, лето 2007

Herewith, our attempt to devise a depth chart for the Caps to coincide with the recent completion of the team’s annual Rookie Development Camp. При этом наши попытки разработать схему глубины для Шапки одновременно с недавнего завершения группы ежегодного новичок развития лагере. It’s important to note that with it we are not forecasting specific line combos but rather attempting to slot players by position according to their professional production and most recent performances in evaluative settings. Важно отметить, что с ней мы не прогнозирования конкретной линии combos а пытается слот позиции игроков, в зависимости от их профессиональных производства и последнего выступления в оценочных параметров. It’s also important to note that a number of forwards in the Caps’ system play more than one position up front. Важно также отметить, что ряд направляет в Шапки системой играть более одной позиции сразу. The Russian elites and Matt Pettinger appear locks on the left side for well into the next decade, whereas the right side seems to carry many more question marks. Российская элита и Мэтт Петтингер, как замки на левой стороне для и в следующем десятилетии, то справа, как нести больше вопросительных знаков.

We’ve envisioned this as a file hopefully sparking spirited reaction and respectful challenge. Мы это как файл надеяться искрообразования оживленная реакция и уважительного вызов. We welcome your proposed modifications. Мы приветствуем Вас предлагаемые изменения.

OFBs взять на себя Вашингтон столиц Глубина карт

The Spirit of the CyberRadio Дух в CyberRadio

Cup'pa Joe Add to the names of the Revolutionaries Allen Popels, who a few months ago asked the question, “Is it too much to ask that we the hockey loving and Caps’ fans have a broadcast fan forum for 30 or 60 minutes a week?” The Caps of course asked a similar question a few years back and answered it with the excellent “Caps Report,” hosted by Mike Vogel and Spike Parker. Добавить в имена этих революционеров Аллен Popels, который несколько месяцев назад задал вопрос, "Есть ли слишком много просить, чтобы мы, любящие хоккей и Шапки" вентиляторы имеют в эфир фанат форума 30 или 60 минут в неделю "? В Шапки конечно задал аналогичный вопрос несколько лет назад, и, отвечая на него, с отличной "Шапки Доклад", принимающей стороной Майк Фогель и Спике Паркер. Popels wanted his own show, on the weekend, a fan-driven one. Popels хотели его показать, в выходные дни, любитель инициативе характер. He had technology at his disposal and did something about it. Он технологии в его распоряжении и нечто о нем. Beginning earlier this summer, every Sunday, he began hosting his one hour on the frontier air of cyberspace, ‘ Начиная ранее летом этого года, каждое воскресенье, он начал организацию его одного часа на границе воздуха киберпространства " CapitalFanatic: The Fan’s Voice of the Washington Capitals CapitalFanatic: В Фань's Voice в Вашингтоне столиц .’ (A podcast is available; and Popels makes his program available via iTunes.) . "(A podcast доступна и Popels делает свои программы через iTunes.)

Yesterday Eric McErlain and Dmitry Chesnokov and I appeared as guests on Popel’s program, where we discussed the recently completed Rookie Camp and a few other tidbits puck. Вчера Эрик McErlain и Дмитрий Чесноков и я, как в качестве гостей на Попель программы, где мы обсуждали недавно завершенных новичок лагерь и несколько других tidbits puck. Interestingly, we had no shortage of topics hockey to discuss for the full hour in the middle of summer. Интересно, что мы не испытывали недостатка в хоккей темы для обсуждения на час, в середине лета. If we’re invited back, we’ll return. Если мы приглашены обратно, мы будем возвращаться. Telling, though, isn’t it, that the region’s hockey fans have their hockey audio itches scratched by the Caps themselves and their fans . Говорят, хотя, не так ли, что в регионе хоккейной своих поклонников хоккея аудио itches царапинами на Шапки них самих и их болельщиков. . . and not say local radio? и не сказать, местного радио?

Here I enter my broken record realm: it wasn’t always thus. Здесь я вступить моей сломанной отчете сферу: не всегда было таким образом. Once upon a time Scott Lynn of WTEM hosted a weekly Caps’ radio forum on weekend mornings. Когда-то Скотт Линн из WTEM провел неделю Шапки "радио форум по утрам в выходные дни. One could find comparable programming on WTOP and WMAL in the days prior to TEM. Можно найти сопоставимые программирования на WTOP и WMAL за несколько дней до ТЕА. One of the best things about our iconic and highly idiosyncratic radio personality Ken Beatrice was that in a sense every day was Caps’ chat on his program: he never treated the Caps as a third- or fourth-tier tenant in town, and rather led a one-man campaign to make Washington a genuine sports town. Одна из лучших вещей о нашей иконический и весьма idiosyncratic радио личности Кен Беатрис, что в определенном смысле каждый день был Шапки чата о своей программе: он никогда не считал, что Шапки качестве третьего или четвертого уровня арендаторов в городе, и довольно под в одиночную кампанию чтобы Вашингтон подлинного городе спорта. He had his broadcast shortcomings to be sure, but his heart was in the right place. Он его эфир недостатки должны быть уверены, но его сердце в правильном месте. More importantly, he had media bosses supportive of his mission. Что еще важнее, он Хозяева СМИ в поддержку его миссии.

During yesterday’s ‘Netcast I had at times two trains of thought larger in context than the specific matters the four of us were discussing. В ходе вчерашнего "Netcast я временами двух поездов мысли больше, чем в контексте конкретных вопросов, четыре из нас обсуждали. One was of the caliber of expertise that was being shared. Один из них был в калибра опыт, который разделяет. I’d really urge you to seek out Popel’s podcast, fast forward through my meager prattlings, and listen closely to Eric McErlain’s nuanced take on the Caps and especially the NHL more broadly. Я бы действительно призываю вас искать в Попель podcast, перемотки вперед через моего meager prattlings, и слушать внимательно Эрик McErlain в нюансы взять на Шапки и особенно NHL более широко. The guy knows the league, because he covers the league, and we’re blessed that he possesses a passion for the local team as well. Парень знает лигу, потому что он охватывает лиге, и мы благословил, что он имеет страсть для местной команды, а. And Dmitry genuinely is a local expert on all things Russian hockey. И Дмитрий действительно является местным экспертом по все России хоккей. The remarkable irony now abundantly broadcast and published, and filling the vast void, is that by virtue of their abdication of covering hockey professionally, as their trade has ever required, local media have unwittingly bred a cottage alternative industry of impassioned experts. Замечательный парадокс сейчас в изобилии в эфир и опубликованные и наполнения подавляющее недействительным, то, что в силу их отречения покрытия хоккей профессионально, как их торговли никогда не требуется, местные средства массовой информации невольно порождает коттедж альтернативные отрасли страстные экспертов.

I challenge you to identify a single local sports anchor, on radio or TV, who knows one-tenth as much on hockey as McErlain, and can communicate it in as polished a fashion. Я призываю вас определить единый местных спортивных якоря, по радио или ТВ, кто знает, одна десятая, как много по хоккею, как McErlain и может довести ее в качестве полировка образом.

Flowers do bloom in deserts, you know. Цветы сделать налетом в пустынях, вы знаете.

Let me be clear: there are at times commendable attempts by local broadcast press to cover our game and our team. Позвольте мне четко: есть временами похвальные попытки местных вещательных прессы для покрытия нашей игры и нашей команды. They tend to be ex-Redskins (not including John Riggins) now seated before studio microphones. Они, как правило, бывших Редскинс (не включая Джон Риггинс) теперь сидящего перед студии микрофоны. That’s interesting in itself; football players are perhaps best conditioned to appreciate the physical demands made of hockey players each night. Это интересно само по себе; футболистов, возможно, лучше кондиционер оценить физические требования к хоккею игроков каждую ночь.

The other thought I had yesterday was more speculative about the near-term and more future impact of enterprises like Popel’s, and especially of those that broaden the new media perspective. Остальные мысли я вчера была более спекулятивной о краткосрочных и будущего воздействия предприятий, как в Попель, и особенно тех, расширить перспективы новых средств массовой информации. When, for instance, will we see fan- or team-inspired television/video programming adding to the chatter? Когда, например, мы увидим поклонниками группы или инспирированной телевизионных и видео программ добавив в chatter?

My prediction: within six months. Мой прогноз: в течение шести месяцев.

More Postcards from Summer Camp Остальные открытки из летнего лагеря

Here are some more pictures from the final two days of development camp from OFB reader sk84fun_dc. Вот еще несколько фотографий с последних двух дней развития лагерь с OFB читатель sk84fun_dc. OFB would like to thank her for allowing us to post her photos. OFB хотел бы поблагодарить ее за то, что нам опубликовать ее фото.

фото sk84fun_dc

Мразек и Альцнер - фото sk84fun_dc

Жудрей и Бакстром - фото sk84fun_dc

Варламов - фото sk84fun_dc

(Continued) (Продолжение)

Camp Home Movies Лагерь Главная фильмы

Encouraged by the positive reaction to the scrimmage video from day one, I rolled some more tape yesterday during the final scrimmage. Воодушевлена позитивную реакцию на scrimmage видео с первого дня, я несколько проката ленты вчера на заключительном scrimmage. I told Al Koken, who was standing next to me, that I have a new respect for his colleagues behind the camera. Я сказал Аль Кокен, кто стоял рядом со мной, что у меня есть новый уважение своих коллег за фотоаппарат. He replied, “they’re the best in the biz.” Он ответил: "они лучшие в biz".

In the words of the Warner Wolf, “let’s go to the videotape.” По словам Уорнера в Вольф, "давайте идти на видеопленку".

Mathieu Perreault: Lightning in a (8-oz.) Bottle Матье Перролт: Молния в (8 - унций.) Бутылок

Perreault and Backstrom - photo by sk84fun_dc Thirty minutes prior to Friday night’s Rookie Camp scrimmage Drummondville, Quebec native Matheiu Perreault could be seen standing behind the players’ benches, not yet in gear, twirling his hockey stick with a puck seemingly taped to his blade. Тридцать минут до пятницу вечером новичок в лагере scrimmage Drummondville, Квебек родной Матхейу Перролт можно рассматривать стоящих позади игроков скамейки, не в оборудов