The Glorious Non-Silence of Hockey Players in Elevators В славной неприсоединения молчание игроков в хоккей лифтов
By pucksandbooks К pucksandbooks
Wednesday, September 19, 2007 Среда, 19 сентября 2007
One aspect of the change in training camp venue from Piney Orchard to Kettler Capitals I’m coming to enjoy a great deal is the lengthy elevator rides from Ballston’s 8th floor down to the shopping and eatery levels. Одним из аспектов изменения в тренировочный лагерь месте Пини Orchard к Кеттлер столиц Я ближайшие пользоваться большой является длительным лифт поезде из Баллстон в 8 этаж до магазинов и eatery уровнях. It’s not the most efficient set of elevators I’ve ever encountered, but the company I often get to keep within them tends to alleviate a lot of impatient aggravation. Это не самый эффективный комплекс лифтов я когда-либо сталкиваться, но компании, я часто получают держать в них, как для облегчения много нетерпеливых обострение.
You never know who is going to hop in Kettler’s elevators with you; but about 30 minutes after the conclusion of practices and scrimmages each day, many players and organization personnel make dashes downstairs for hot eats and such. Вы никогда не знаешь, кто собирается хмеля в Кеттлер в лифты с вами, но примерно 30 минут после завершения практики и стычки каждый день, многие игроки и организаций сделать тире внизу горячей ест и такие. Often on these rides either I eavesdrop on interesting puck chatter or initiate a friendly chat with a prospect or vet or coach. Часто на этих аттракционов либо я eavesdrop на интересные puck chatter или инициировать дружественные пообщаться с перспективой или проверять или автобусе.
Back in July, during prospect development camp, I was sharing an elevator one afternoon with three players. Вернуться в июле, во время перспективы развития лагере, я был обмен лифт одна днем с тремя игроками. One was an American, the other two players from the Western Hockey League. Один из них был американец, двух других игроков из Западной Лиги Хоккей. They were discussing the vagaries of travel, and at one point the American player asked his Canadian counterparts how often they flew. Они обсуждали капризов поездки, и в какой-то момент американский игрок попросил его канадских коллег о том, как часто они пролетели.
“Never,” they replied. "Никогда", они ответили. “Our shortest bus ride is about 7 hours — 12 in bad weather,” they added. "Наши короткие автобусе около 7 часов - 12 в плохую погоду", они добавили. The American was dumbstruck. Американская был dumbstruck.
This is not stop-the-presses stuff, but to me it’s darned interesting, and with something like a prospect camp as a backdrop, it reminded me of the sacrifices and commitments these remarkable athletes make in their long-odds pursuit of careers in professional hockey. Это не конец - в - прессах вещи, но для меня это darned интересно, а с чем-то вроде перспектива лагере в условиях, он напомнил мне о тех жертвах, и обязательства этих замечательных спортсменов внести в свои долгосрочные шансы достижения карьеры в профессиональных хоккея.
This afternoon, a good hour after the 11:30 scrimmage had ended, I moved into elevator waiting position next to Eric Fehr. Сегодня хороший час после 11:30 scrimmage закончилась, я переехала в состоянии ожидания лифта рядом с Эриком Фер. Eric is really easy-going and pleasant to talk to. Эрик очень легко собирается и приятно поговорить. But these days, he has to be a bit tight-lipped — he’s under a gag order from management about discussing his injury. Но в эти дни, он должен быть немного жесткие - lipped - он под gag приказа управления о обсуждении его травмы.
“Can’t talk about the injury, I know,” I said to him, smiling. "Невозможно говорить о вред, я знаю", я сказал ему, улыбку. He was holding what looked to be a book report for a high school English class. Он проводит надеется, что книга будет отчет по средней школе английский класс.
“It’s all in here,” he replied, holding it up for me to inspect. "Это все здесь", он ответил, проведение его мне для проверки. The cover had his name and I think the word ‘Medical’ on it. На обложке он дал свое имя, и я думаю, что слово "Медицина" на нем.
Just as the elevator doors opened, behind us arrived a freshly showered Nicklas Backstrom and what was clearly a Swedish media contingent (everybody was blond) encircling him. Точно так же, как двери лифта открыты, за нами прибыл один свежий showered Nicklas Бакстром и явно шведских СМИ контингент (все было blond) вокруг него. We all boarded. Мы все поднялись на борт.
I was standing next to Fehr. Я стоял рядом с Фер. To my immediate right a Swedish reporter began a fresh dialogue with Backstrom, in their native tongue. Для моего непосредственного права шведской газеты начали новый диалог с Бакстром, на родном языке. My Swedish being rusty, I turned to talk to Eric again. Мой шведский время ржавыми, мне поговорить с Эриком снова.
“Were you back in Manitoba this summer?” I asked. "Если вас в Манитобе этим летом?" - спросил я.
“Yeah.” "Да".
I was curious to know a bit about summers in Manitoba, having never been there and hating Julys and Augusts in D.C. and their oppressive heat and humidity. Я хотел бы знать немного о летом в Манитобе, поскольку никогда не было там и hating Джулис года Аугуст, и в ДК и их палящим солнцем и влажности. I like to hear about places that offer comparatively cool temperatures — I guess I air condition vicariously in that regard. Я хотел бы услышать о местах, которые предлагают сравнительно прохладных температур - Думаю, я кондиционер субститутивную в этой связи.
“We actually get the greatest extremes [in temperatures] in all of North America,” Eric told me. "Мы фактически получить наиболее крайних [в температурах] во всей Северной Америке", Эрик сказал мне. “We get minus 40 and 40 celsius.” "Мы получаем минус 40 и 40 celsius".
My metrics fluency is like my Swedish, so I asked Eric for a bit of a conversion. Моя показатели беглости, как мой шведский, поэтому я спросил Эрик на несколько переходов.
“We go over a hundred [degrees] in the summer,” he told me. "Мы выходим более ста [градусов] в лето", - сказал он мне.
“Did it ever get so cold in winter that you couldn’t skate outside on the ponds there?” I asked as followup. "ли она когда-либо получить столь холодной зимой, что вы не за коньках по прудов там?" - спросил я, как следить за существительное form; follow-up adjectival форме.
“Oh yeah . ", да. . . it’d get cold enough they had to close school.” он бы получить достаточно холодной они были закрыть школу ".
We parted company a few moments later. Мы раздвигаются компании несколько минут спустя. Downstairs I dined on tasty Mexican food during a late lunch. На первом я обедали о вкусной мексиканской питание во время позднего обеда. An hour later I headed toward the elevators again to get up to G6, where my car was parked. Часом позже я возглавил в направлении лифтов снова встать на О6, где моя машина была на стоянке. Just as the doors were set to close Caps’ goaltending coach Dave Prior joined me. Точно так же, как двери были закрыть Шапки "goaltending тренер Дэйв До вместе со мной. Behind him was Assistant Coach Jay Leach, and some others I didn’t recognize. За ним помощник Тренер Джей Лич, и некоторых других я не признают. Prior stood next to me, meaning his ride wasn’t going to be silent. До стоял рядом со мной, смысл его поездки не будут молчать.
“How do you think your netminders are looking, coach?” I asked. "Как вы считаете, что Ваша netminders с нетерпением, тренер?" - спросил я.
He smiled. Он smiled. “How do you think they’re looking?” he replied. "Как вы думаете они нужны?" он ответил.
I asked him if he’d ever known of a training camp when the Caps had so much an abundance of talent in net. Я спросил его, если бы он когда-либо известных учебных лагерях, когда Шапки было столько обилие талантов в сети. He made an important clarification in my observation. Он сделал важное уточнение в моих наблюдений. One of the organization’s prized prospects, Russian Simeon Varlamov, isn’t at camp. Один из организации ценные перспективы, Российская Симеон Варламов, не в лагере. Back in July, he told me, when both Michal Neuvirth and Varlamov were at Kettler for the development camp, he realized how fortunate he and the Capitals were. Вернуться в июле, он сказал мне, когда и Михал Невирт и Варламов были на Кеттлер для развития лагеря, он понял, как ему повезло, и были столиц.
“Those two goalies,” Prior told me around G4 of our ride, “they’re top-rated in their respective countries.” "Эти две goalies," Перед сказал мне примерно G4 нашего пути ", они высокий рейтинг в своих странах".
Next I asked the coach about Olie Kolzig’s relationship with all the younger goalies. Затем я попросил тренера о Олие Кольциг отношения со всеми молодыми goalies. I wanted to know if they sought him out for advice, guidance, technical assistance, or if perhaps they were intimidated by him. Я хотела бы знать, если они стремились ему за советы, рекомендации, техническая помощь, или, если возможно, они запугивали его.
“Olie . "Олие. . . what he does is pick up [their spirits] after I get through with them,” he replied, smiling. то, что он делает это забрать [их духов] после я получаю через их ", он ответил, улыбку.
I guess it’s pretty universal to fear getting stuck in an elevator — everything so confined, the victims so uncertain of when rescue is going to arrive. Думаю, это довольно универсальный опасаться получения застрял в лифте - все ограничивается тем, что жертвы так знаете, когда спасательные собирается поступать. I wouldn’t wish it upon myself, but if it had to happen, I’d like it to out at Kettler, during training camp, on a day perhaps when Don Cherry or Barry Melrose was taping an interview with Alex Ovechkin. Я не хотел его на себя, но если он произойдет, я хочу его из на Кеттлер, в учебный лагерь, в тот день, возможно, когда Дон шерри или Барри Мелроуз был лентой интервью Алекс Овечкин.





