Cooling Thoughts Amid Mercury Madness: The Heritage Classic, a Reminiscence Охлаждение мыслей на фоне безумия ртути : наследие классической воспоминаниям

Heritage Classic - Jose Theodore - photo by Getty Images OFB reader Chris Meza helpfully reminded me this morning of cooler times, and specifically of November 22, 2003 — date of the Heritage Classic outdoor hockey game between Montreal and Edmonton. OFB читателя Крис Меса удачно напомнил мне сегодня охладитель раз, и в особенности 22 ноября 2003 года - дата наследия Classic открытый хоккей игра между Монреале и Эдмонтоне. Chris is a good person to talk to about that event, seeing as he traveled from Washington all the way to Alberta that weekend to take in the game in the upper deck of Edmonton’s Commonwealth Stadium. Крис является хорошим человеком поговорить об этом событии, когда он путешествовал из Вашингтона, вплоть до Альберта, что выходных, чтобы в игре верхнего этажа Эдмонтон Содружества стадиона. I vividly remember him ringing me on his cell phone from those frozen environs. Я хорошо помню его мелодию мне по сотовому телефону из этих замороженных окрестностей. I asked Chris to share with me his recollections of that remarkable Saturday night. Я попросил Криса поделиться со мной своим воспоминанием этого замечательного субботу.

The league of course selected the late November date seeking optimally chilly and dry conditions for the game. Лигу конечно отдельные даты в конце ноября стремится оптимально холодной, сухой и условия для игры. It got chilly all right. Он получил холодной, все права. That Saturday afternoon, temps were in the single digits. Это субботу днем нагрузку в пределах однозначных цифр. Before the evening was done, the Habs and Oilers were skating in air that reached -28 Fahrenheit. До вечера было сделано, и Хабс Ойлерс было катание на воздушном что достиг -28 по Фаренгейту.

“The night before, it snowed in Edmonton,” Chris recalled. "Позавчера ночью, то в 50м Эдмонтон", напомнил Крис. “It snowed enough and it was cold enough that one of the Zambonis needed for the game froze up.” "Он 50м достаточно, и было достаточно холодным, что одна из Zambonis, необходимых для игры заморозили до".

There were two games for the early winter hearty to take in that day, an Old Timers one featuring ’70s and ’80s Oilers and Canadians greats and then a standing’s counting one between the contemporary teams afterward. Были две игры в начале зимы души принять в тот же день, старый таймеры, включающей 1970-х и 80-х годов Ойлерс и величайших канадцев, а затем постоянного подсчета между современными группами потом. Players for both games were able to skate out onto the makeshift ice surface from their locker rooms. Игроки по обе игры могут из кататься на самодельных поверхности льда из шкафчика комнат.

I asked Chris how he outfitted himself for his perch a hundred feet high in the frosty Alberta night. Я спросил Криса, как он сам оборудовал его окунь сот футов высоких в морозные ночи Альберта. “I was in winter socks, longjohns, Levis, two shirts, a heavy duty ski coat, gloves, a scarf, and a wool cap,” he said. "Я была в зимних носков, longjohns, Левис, две рубашки, тяжелых лыжных пальто, перчатки, шарф и шерстяные колпаком", - сказал он. “The thing I remember most about the fashion that night were the locals, men and women, and even their children, armored in winter coveralls that you commonly see construction workers in when they’re working outdoors in extreme winter.” "Дело Помню самых модных в ту ночь были местные жители, мужчины и женщины, и даже дети, бронетехники, в зимнее Спецодежда, что вы обычно см. строительных рабочих, когда у них есть работа на открытом воздухе в экстремальных зимних".

He had another vivid recollection from his frozen stadium experience. Он еще живы воспоминаниями из его замороженных стадионе опыта. “I didn’t purchase refreshments from the concessions, because trips to restrooms required . "Я не приобрести прохладительные напитки из концессий, поскольку поездки в туалетах требуется. . . well, in all those layers all of us were in, it just took too long,” he laughed. хорошо, во всех этих слоях все из нас были, просто это занимает слишком много времени ", он рассмеялся.

Heritage Classic - Edmonton, Alberta

It wasn’t just spectators lavishly layered — Montreal netminder Jose Theodore famously added a touque to the top of his goalie mask to try and ward off the tundra chill, and many of the skaters appeared to pull turtlenecks up to their ears. Было не просто расточительно слоеного - Монреаль Нетминдер Жозе Теодор интересное добавить touque к началу его Гоалие маску, чтобы попытаться отвратить тундры простуды, и многие лыжники, как вывести водолазки до ушей.

The league set up two large viewing screens at both ends of Commonwealth for spectators. Лига установила две большие экраны просмотра на обоих концах Содружества для зрителей. Chris said that the screens were important for those like him seated up high to follow the play. Крис говорит, что экраны являются важными для тех, как он, сидящих с высоким следить играть. “So much of the stadium seemed to follow the play on those screens,” Chris said. "Итак, большая часть стадиона, как следовать играть на этих экранах", - сказал Крис. “Their enthusiasm, with every rush, seemed identical to the passion you associate with a Canadian crowd in a typical arena.” "Их энтузиазм, когда каждый пик, как идентичны страсти вы ассоциируете с канадской толпа в типичном арене".

I asked Chris to identify a lasting image of that November’s frozen feast. Я попросил Криса определить прочного имиджа, что в ноябре замороженных праздник. “Even in the upper deck where I was, you could see the joy on the faces of the Old-Timer All Stars, their delight in taking shovels and pushing snow off of the playing surface. "Даже в верхнем этаже, где я была, можно видеть радость в глазах старого - У всех звезд, их радость в связи с лопатами снег и оттеснив с этой игрой поверхности. It just reminded you of hockey’s roots and that the game’s biggest names seemed to relish a return to them.” Он просто напоминает вам о хоккее в корни и что игра крупнейших имен, по-видимому, удовлетворены вернуться к ним. "

Watching Game 4 in Canada Кино игр 4 в Канаде

Gustafsson and I watched Game 4 of the Stanley Cup Finals on Canadian soil — at the Canadian Embassy in Washington, DC. Густафссона и я смотрел игру 4 финал Кубка Стэнли на канадской земле - в канадском посольстве в Вашингтоне, округ Колумбия. Elliot Segal Эллиот Сигал was there to cheer on the Sens, as were fellow blogger friends здесь, чтобы веселей на Sens, как товарищ блоггер друзей DC Sports Chick ДК Спорт Нут , 1/2 Asian Man 1 / 2 Азии Человек , and Ken of , и Кен о Japers’ Rink Japers "каток . You can see Elliot enthralled (along with the rest of us) by Don Cherry’s blustery tirade against modern hockey elbow pads on the far right of the big-screen photo below. Вы можете увидеть Эллиот чувство восхищения (наряду с остальными людьми) Дон Черри в бушующих тираду против современных хоккейных площадок по локоть в крайнем правом на больших экранах фото ниже.

The event was hosted by Мероприятие было организовано компанией Connect2Canada , “a way to exchange news and ideas, and find out what is happening in the U.S. related to Canada.” The organization was founded two years ago by former Ambassador Frank McKenna, and is a great source for information about our neighbors to the north. ", способ обмениваться новостями и идеями, узнать, что происходит в США, связанных с Канадой". Данная организация была создана два года назад бывший посол Фрэнк Маккенна, и является важным источником информации о наших соседей на север.

That holy grail of Canadian beer, Alexander Keith’s, was also present, much to the delight of the evening’s attendees. Это святой Грааль канадского пива, Александр Кит в встрече также присутствовал много на радость участникам вечера. Even better, we were thrilled to find authentic Даже лучше, мы радуемся найти аутентичные poutine Путине : french fries topped with cheese curds (squeaky cheese!) and gravy. : жареного сыра с оливковым творога (скрипучего сыр!) и Грави. Trust me, try some if you get the chance; Gustafsson practically had a gravy IV. Поверьте мне, судить, если вы получаете шанс; Gustafsson практически в Грави IV.

While the result of the game disappointed the crowd of Canadians and Canadian well-wishers, the event was a rousing success. Хотя результат игры разочарование в толпе канадцев и Канады, кто желает, было разжигание успеха. Embassy staffers were even kind enough to escort a few of us to the roof for a few photos. Сотрудники посольства даже любезно сопроводят немногие из нас на крыше, на несколько фотографий. Additional thanks to 1/2 Asian Man [and DC Sports Chick] for snapping a few of the interior photos, particularly the one of me gleefully reveling behind our many beverage containers. Дополнительные благодаря 1 / 2 Азии Человек [и DC Спорт Нут] Я могу за несколько интерьера фотографии, особенно из меня мост выявляемой позади многих наших напитков.

 

Washington Monument

 

 

Capitol Dome

 

 

Канадская печать

 

(Continued) (Продолжение)

Memorial Weekend Snowglobe: Cape Breton, Nova Scotia, 2007 Мемориал Выходные Snowglobe : Кейп-Бретон, Новая Шотландия, 2007

Cup'pa Joe Can there be anything more exhilarating than postponing spring home repairs — sanding, painting, minor roof repairs, all performed on high scaffolding — by virtue of snow and frost that confine one indoors to the leisure of world-class beer and televised postseason hockey? Может ли быть что-либо более возвышенного не откладывать весной ремонтируют дома - пескоструйная обработка, покраска, небольшие ремонт крыши, все выполнены на высоком леса - в силу снег и мороз, что одно в помещении для отдыха мирового класса, пива и телевидению Постсеасон хоккей? Such was the Memorial week marvel that confronted my buddy Michael up at his vacation getaway in Cape Breton, Nova Scotia. Такое чудо памяти неделе, что мой приятель, с Майклом на свой отпуск прокричали в Кейп-Бретон, Nova Scotia.

Deep into May each year Michael makes a 21-hour pilgrimage from Capitol Hill to Belle Cote, Nova Scotia, population approximately 340, to inventory winter’s wear on his magnificent property there. Глубоко в мае каждого года Майкл делает 21 часа паломничество от Капитолийского холма до Belle Кот, Новая Шотландия, население около 340, инвентаризации зимой носить на своей великолепной собственностью. He reminds me of his mission each March, reiterating his open invitation for me to join him. Он напоминает мне о его поездке в марте каждого года, повторив его открытое приглашение мне присоединиться к нему. I had my own arduous roadtrip to navigate this month, but am I sorry I couldn’t have been a sweatered witness to the spectacle that touque-wearing Mother Nature, eh?, treated Michael to all of the past 10 days. Я моей напряженной Роадтрип перейти в этом месяце, но я извиняюсь я не мог sweatered свидетелем спектакля touque - ношение охраны природы, да? , Майкл рассматриваются все последние 10 дней. In previous springs, he’d always been greeted there by spring. В предыдущих источников, он необходимо всегда встречали там весной. Not this year. Не в этом году.

You know how we in D.C. had a soundtrack of revving lawnmowers in our neighborhoods this past holiday weekend? Вы знаете, как мы были в О.К. звукового сопровождения оборотов газонокосилки в наших соседей в прошлом праздничные дни? Michael would press his coffee each morning in Cape Breton and listen to the revving of snowmobiles belonging to his neighbors. Майкл будет настаивать на своем кофе каждое утро в Кейп-Бретон и слушать оборотов вездеходов, принадлежащих к его соседей. Lucky b******. Лаки b ******. Michael and I suffer debilitating bouts of hayfever symptoms from the pollen-saturated Mid-Atlantic, and as I listened on the phone to his chronicle of wood-gathering for home warming fires during broadcasts of the Memorial Cup I thought immediately of all that prescription medicine that never stirred in his travel bag. Майкл и я страдают от тяжелых проявлений симптомов сенную лихорадку от пыльцы насыщенных Середина Атлантики, а я слушал по телефону его хронике древесины сбора для дома потепление пожаров в эфире Мемориальный Кубок Мне казалось, все сразу, что рецепт лекарства , что никогда не возбудили в его поездках мешок.

The most difficult adjustment for me on my return home from Eastern Europe this month had nothing to do with eight time zones’ disorientation and everything to do with my lungs departing Moscow’s crisp air and being submerged in the height of hayfever mayhem here. Наиболее сложной перестройки для меня возвращаться домой из Восточной Европы в этом месяце не имеет ничего общего с восьми часовых поясах "дезориентация и все, что связано с мои легкие отхода Москвы Связаться воздуха и время погружения в разгар хаоса сенную лихорадку здесь.

Nothing in the Cape Breton weather of the past few years could have forecast the deep freeze of May 2007. Ничто в Кейп-Бретон погода в последние несколько лет можно прогнозировать глубокой заморозки в мае 2007 года. Michael and his wife Marleen and I have on a couple of occasions enjoyed February vacations in Cape Breton characterized by the smell of cords of burning wood in their two fireplaces and single-digit mercury, but recent winters there have been bone-dry in terms of snow. Майкл и его жена Марлен и у меня пару раз пользовался февраля каникулы в Кейп-Бретон характеризуется запах веревки сжигания древесины в два камины и однозначной цифры ртути, однако в последние зимы были костью сухой в плане снега. Snowmobiling enthusiasts, we’ve passed on mid-winter visits there the past two winters because the ground has remained brown throughout  Decembers and Januarys. Снегоходах энтузиастов, мы прошли в середине зимы побывал за последние два года в зимний период, поскольку местах оставалась бурая всей Decembers и Жануарыс. And so on the phone Monday night I sat rapturously as Michael detailed five inches of fresh powder outside his house and the regular chiseling of ice off of his truck’s windshield. И поэтому по телефону в понедельник вечером я сидела Любовь, как Майкл подробную пять дюймов свежих порошок рядом с его домом и регулярным chiseling льда из своего грузовика в ветровом стекле.

chezdenney.JPG

May 2007, the locals informed Michael, ranks as the coldest in Cape Breton since 1937. Мая 2007 года, местные жители сообщили Майкл, занимает холодный в Кейп-Бретон с 1937 года. In the Cape Breton Highlands, a mere 30-minutes’ ride up a steep ascent from Michael’s house, there’ll apparently be snowmobiling solidly into June. В Кейп-Бретон нагорье, - лишь 30 минут езды до крутого подъема от Майкла дома, то будет очевидно, снегоходах прочно до июня.

Many Americans by late May are heartily ready for the opening of swimming pools and the lighting of deck and patio grills, but with the Memorial Cup in full bloom last week, the news of one last blast of winter within which to watch it struck me as refreshingly novel. Многие американцы в конце мая, искренне готов к открытию бассейны и освещение палубы и калиток решеток, но с Мемориальный Кубок в полном расцвете прошлой неделе, о новостях последнего взрыва зимы, в которых он смотреть, как меня поразила свежестью новизны. Michael is returned home this morning, meaning, necessarily, that he’ll know his share of 90-degree days in the three months ahead. Михаил вернулся домой сегодня утром, то есть необязательно, что он будет знать, что его доля 90 градусов дней в трех месяцах. Incidentally, he, too, grilled out back of his home last week; he just did it in a turtleneck. Кстати, он также жареной устроить его дома последнюю неделю; Он только делал это с Туртленек.

An American arriving in Belle Cote after two full days’ journey is big news in town, and with each arrival Michael is feted with daily deliveries of freshly caught cod, trout, salmon, and lobster from his neighbors. Американская прибывающих в Бель Кот после двух полных дней пути большой новостью в городе, и с каждым приездом Михаила Фетед ежедневной поставки свежих оказавшихся треска, форель, лосось, омары и его соседями. The really thoughtful ones offer up a few bottles of the planet’s finest pale ale, Alexander Keiths. Действительно продуманный метод до нескольких бутылок планеты лучших бледный эль, Александр Кейтс. Some hardship, Michael’s missing out on our mosquitos and Bay Bridge gridlock. Некоторые трудности, Майкл отсутствует на наших комаров и Bay Bridge тупику.

Ruminations on Russian Food, Drink and Rubles Руминатионс России и напитки и рублей

MOSCOW…I mean, BETHESDA –Driving back home through Bethesda this morning, the smell of two “everything” bagels filling the car and the sun shining brightly, I was struck by how adaptable people can be. МОСКВА… Я имею в виду, BETHESDA - Водительские домой через Bethesda сегодня утром, запах два "все" Багельс наполнения автомобиля и солнце светит ярко, я был поражен, насколько адаптации людей можно. In a day or two, my DC routine will feel normal again. В день или два моя DC обычной почувствуете снова нормализовалась. Yet sixteen hours ago I was flying over the Arctic Circle at 33,000 feet (outside temp -72ºF) on the way from Moscow to JFK. Еще шестнадцать часов назад я пролетал над Полярным кругом на 33000 футов (температура за -72 ° F) по дороге из Москвы в JFK.

There’s old Russian proverb: “There is no shame in not knowing; the shame lies in not finding out.” Within the confines of our trip’s busy schedule we tried a variety of Russian food and drink, and in the process expanded our knowledge of Russia in a small but not insignificant way. Там старого русская пословица : "Существует не стыда, не зная; Позор заключается в не найти. "В пределах нашей поездки в напряженном графике, мы пытались различных российских продуктов питания и напитков, и в процессе расширения наших знаний о России в небольшой, но отнюдь не мизерным образом.

So before the details of this whirlwind trip begin to fade – and before the looming specter of my lost luggage ruins my mirthful morning mood – here are one traveler’s impressions of Moscow’s cuisine. Поэтому до деталей этой поездки начать таять, и перед надвигающийся призрак моего утраченного багажа руинах моей mirthful утра настроение - вот один дорожные впечатления от московских кухонь.

( continued продолжение )

Pri ‘Viet from Moscow! Pri "Вьет из Москвы!

Greetings from Russia! Привет из России! We’ve not yet seen much of Moscow beyond our hotel lobby/bar and the arenas, though we hope to remedy that tomorrow as Friday is the one day with no scheduled games. Мы еще не видели гораздо Москвы за нашей вестибюле гостиницы / бар, аренами, хотя мы надеемся исправить, что завтра пятница - это день, не планируется игры. More ruminations on culture, food & drink are coming as soon as we can; the frenetic pace we’re keeping is dizzyingly intense, both at the games and post-game creation/editing of columns and photos into the wee hours. Подробнее Руминатионс по культуре, кухне и пить начинают как можно скорее; Лихорадочные темпы мы мир dizzyingly интенсивной, как на игры и после игры создание / редактирование колонок и фотографии до самого утра. Last night I gratefully sank into a deep six and a half hours’ sleep—by far the most on the trip on any given night. Прошлой ночью я с благодарностью погружался в глубокую шести с половиной часов сна - самым на поездку по тому или иному ночь.

A Blogger’s Repast: Russian arena food. Blogger Репаст : Российская арене питание. The pastry contains a small hot dog, basically a Russian pig-in-a-blanket. Кондитерские содержит небольшое горячих собак, в основном российских свиней в - одеяло. The beer was an unusual indulgence on this trip; we’ve generally been forgoing beer for vast quantities of espresso to maintain this pace. Пиво было необычным снисходительность в этой поездке; Мы обычно отказываются пиво для огромного количества эспрессо сохранить эти темпы.

Blogger Репаст

Random observation: Someone working the PA system at Khodynka Arena really likes Aerosmith’s “Get A Grip”, we hear it several times per game. Случайная замечание : Кто-то рабочих ПА системы Arena Khodynka действительно любит Аеросмит в "Получить Grip", мы слышим несколько раз за игру. I have no idea why. Я понятия не имею, почему.

Alex Ovechkin anecdote: After yesterday’s Russian victory, which was appropriately enough on Алекс Овечкин анекдот : После вчерашней победе России, которая была достаточно по Victory Day День Победы ( День Победы, Den’ Pobedy) , there was the usual post-game media frenzy. (День Победы, День Победы), то обычно после игры в средствах массовой информации. Ovie was snagged by TV broadcasters (who get first dibs in a no-flash-photo area), then by the radio section, then finally by the print media. Овие был Снаггед на телевидение (кого первого Дибс в отсутствие вспышки - фотография области), затем на радио раздел, а затем, наконец, в печати.

As Ovie marched through the madness, graciously granting interviews to all comers, Mike Vogel shouted a hello to him. Как Овие маршем через безумие, любезно предоставления интервью всем желающим, Майк Фогель кричат ему привет. Ovie turned, saw Vogs and our crew, and his face lit up with an electric grin. Овие, обратившись, увидел Vogs и наш экипаж, и его лицо осветила с электрическим думаю. “What’s up, beeyotches!” he exclaimed, and enthusiastically tapped fists with Vogel and Sean Parker before doing a quick Q&A. "Что это, beeyotches"! воскликнул он, и с энтузиазмом использовать кулаки с Фогелем и Шон Паркер, прежде чем сделать быстро Q и A. Hockey players are generally friendly and approachable, but Ovie is undoubtedly one of the best. Хоккей игроки обычно дружественным и простым, но Овие, несомненно, одна из лучших.

Okay, time to head into the Canada-Switzerland game—winner gets into the final four. До свидания! [Da svi`daniya] Хорошо, время голову в Канада - Швейцария - игра ловкому в окончательный четыре. Сестра свидания! [Да Велька `Дания]

OFB Reports from Russia: You Decide Нету докладов из России : вы решили

Baltika PorterBeer, Women, Nightlife While in Russia, the primary responsibility of OFB is to cover the World Championship for the Washington Capitals. Хотя в России, главную ответственность OFB для покрытия Чемпионат мира в Вашингтоне столиц. After all, they are the reason we are there. В конце концов, они являются причиной того, что мы есть. This does not mean that our foreign correspondents won’t file other reports as OFB exclusives. Это не означает, что наши иностранные корреспонденты не файл другие доклады, OFB Ексклусивес.

Here’s where you, the reader, come in. It is Ted’s hope that this unprecedented coverage is also reader-participatory, a true Web 2.0 event. Вот где вы, читатель, прийти. Это Тэд надеется, что этот беспрецедентный охват также читателя участия, Web 2.0 действительно событие. We would like to know what OFB readers would like to see covered from Moscow. Мы хотели бы знать, какие OFB читатели хотели бы видеть за счет Москвы. We’ve listed a few topics off the top of our heads. Мы приводим несколько тем из самых главных наших руководителей. Please feel free to add something that we may have missed. Пожалуйста, не стесняйтесь добавить что-то, что мы могли упустить.

What would you like OFB to cover while in Russia? Что бы Вы хотели OFB для покрытия, а в России?
(feel free to add an answer) (не стесняйтесь добавить ответ)
  • Add an Answer Добавить Ответ
View Results Просмотреть результаты

End-o’-the-Season Shindig Reminder Конец - нечто сезона Шиндиг напоминание

Here’s a reminder for the Вот напоминание end of season shindig конец сезона Шиндиг with с Japers’ Rink Japers "каток featuring OFB, Отличать OFB, Off Wing Opinion Выкл крыла мнение , DC Sports Chick ДК Спорт Нут and other Caps’ bloggers. и другие Шапки "блоггеров. Come by after the game and share a beer with us. Приезжайте на после игры и поделиться пивом с нами.

  • Clyde's - The People's Choice in the Nation's Capital When : Saturday, April 7, 2007, 4:00 - 7:00 p.m. (immediately following the Caps/Sabres game) Когда : Суббота, 7 апреля, 2007, 4:00 - 19 ч. 00 м. (сразу после кепка / Сабли игра)
  • Who : Caps’ bloggers, their readers, Caps’ fans, and V.I.P. Кто : кепка "блоггеров, их читателей, кепки" болельщиков, и V.I.P. guests гостей
  • Show up at 4:00 and just $20 will get you one hour at the open bar and an entry in the raffle for some great autographed Capitals merchandise (Olie Kolzig and Alex Ovechkin autographed pucks and a stick signed by the entire team). Показать на 4:00 и только $ 20 вы получите один час в открытый бар и вступления в лотерее для некоторых великих столиц Аутографед товара (Олие Кольциг и Алекса Овечкина Аутографед Пукс и придерживаться подписанных весь коллектив). Show up at 5:00 and just $5 will get you a raffle ticket. Показать на 5:00 и только $ 5 вы получите билет лотереи.

Please RSVP to Japers’ Rink at Отправьте ответ по Japers "на каток rink.rsvp@gmail.com rink.rsvp @ gmail.com so they can get a head count. , чтобы они могли получить по головам.

JP’s Bloggers’ Salute to Season’s End Soiree Блоггеры в ДП "Салют для Праздничные Конец Вечер

Clyde's - галерея Место

What started out as a gathering of several beer-enthusiast Caps’ bloggers downtown this Saturday has expanded considerably. То, что началось как собрание нескольких энтузиастов пиво - Шапки "блоггеров центре в эту субботу была значительно расширена. Through the tireless efforts of Благодаря неустанным усилиям Japers’ Rink Japers "каток , OFB will join JP, Eric McErlain, and a host of other Caps’ bloggers this Saturday at Clyde’s of Galley Place, immediately after the last game of the season against Buffalo, in a post-game party for bloggers and their readers, Caps fans, and V.I.P. , OFB присоединится ДП, Эрик McErlain, и множество других Шапки "блоггеров в эту субботу на Клайда в Галле на место, сразу же после последней игры этого сезона против Буффало, после игры за блоггеров и их читателей, Шапки болельщиков, и V.I.P. guests. гостей.

It’s been a memorable year for all of us, and this may be the best opportunity for us to meet many of our readers and accept any beers they might want to purchase for us. Это был памятный год для всех нас, и это может быть наилучшей возможностью для многих наших читателей и принять любое пиво они могли бы купить для нас.

Here are the details: Вот подробности :

  • When : Saturday, April 7, 2007, 4:00 - 7:00 p.m. (immediately following the Caps/Sabres game) Когда : Суббота, 7 апреля, 2007, 4:00 - 19 ч. 00 м. (сразу после кепка / Сабли игра)
  • Who : Caps’ bloggers, their readers, Caps’ fans, and V.I.P. Кто : кепка "блоггеров, их читателей, кепки" болельщиков, и V.I.P. guests гостей
  • Show up at 4:00 and just $20 will get you one hour at the open bar and an entry in the raffle for some great autographed Capitals merchandise (Olie Kolzig and Alex Ovechkin autographed pucks and a stick signed by the entire team). Показать на 4:00 и только $ 20 вы получите один час в открытый бар и вступления в лотерее для некоторых великих столиц Аутографед товара (Олие Кольциг и Алекса Овечкина Аутографед Пукс и придерживаться подписанных весь коллектив). Show up at 5:00 and just $5 will get you a raffle ticket. Показать на 5:00 и только $ 5 вы получите билет лотереи.

We can’t sell this cool gig as well as JP, so take his word for it: Мы не можем продавать этот крутой концерте, а также ДП, поэтому его слово для нее :

“Look — you know you’re going to be drinking anyway. "- Что вы знаете вы будете питьевой любом случае. You know you want cool Caps stuff. Вы знаете, нужно прохладной Caps вещи. So basically, you already know you want to be there. Поэтому в основном, вы уже знаете, что Вы хотите быть там. Make it happen.” Сделайте это. "

Please RSVP to Japers’ Rink at Отправьте ответ по Japers "на каток rink.rsvp@gmail.com rink.rsvp @ gmail.com so they can get a head count. , чтобы они могли получить по головам.

Many thanks to the Japers’ team for taking our feeble defensive-zone breakout pass and turning it into a lamp-lighter at the other end! Большое спасибо Japers команды за наши слабые оборонительные зоны прорыва пропуска и превращения ее в огонь - легче на другом конце!