Blogger as Ex-Pat Blogger comme ex Pat

Irish Pint - photo by Gary A. Kriebel The Irish are unfairly maligned as a drinking culture. Les Irlandais sont injustement maligned comme une boisson la culture. In point of fact, they are a chugging one. En fait, ils constituent une chugging. Tonight was a Wednesday in a non-holiday week of work for the Irish, with a “football” match between England and Croatia televised. Ce soir était un mercredi d'une manière non vacances semaine de travail pour les Irlandais, avec un "football américain" match entre l'Angleterre et la Croatie télévisées. Every pub in Galway was packed, every pub table larded (blessed!) by a preponderance of pint glasses. Chaque pub de Galway était remplie, chaque café tableau larded (béni!) Par une prépondérance de la pinte lunettes. Ever filled. Jamais rempli.

Bless these big-time buzzed hearts. Bénisse ces grands cœurs informés à temps.

There is something to be learned I think from the fact that per capita this land outdrinks all others combined and still manages to engineer the planet’s greatest, most impressively growing economy. Il ya quelque chose à apprendre je pense du fait que, par habitant, cette terre outdrinks tous les autres combinés et parvient à l'ingénieur de la planète plus vaste, la plus impressionnante croissance de l'économie. Obviously, that lesson would be: behave more like they do. De toute évidence, cette leçon serait: se comportent plus comme ils le font.

This section of my report is directed exclusively at my family back home: we are never to see one another again, through no fault yours. Cette section de mon rapport est destiné exclusivement à ma famille à la maison: nous ne sommes jamais à voir un de l'autre encore, en l'absence de faute vôtre. Quite simply, I am home, and I need to carry off the remainder of my days in this lap of liquored luxury. Tout simplement, je suis la maison, et j'ai besoin d'accomplir sur le reste de mes jours dans ce tour d'liquored luxe. But technology is fueling the dynamic economy of Ireland, so we will be able to exchange email. Mais la technologie stimulent l'économie dynamique de l'Irlande, de sorte que nous serons en mesure d'échanger des e-mails.

I am aware as well that were I to return home I would be forbidden from ever witnessing the Washington Capitals winning another hockey game. Je sais aussi que j'ai été à rentrer chez eux, je serais à jamais interdit le témoin des Capitals de Washington remporter un autre match de hockey. What else is there but the life of a perpetually smiling ex-Pat? Quoi d'autre est là, mais la vie d'un perpétuel sourire ex Pat? (Continued) (Suite)

Breakfast Out of America Petit-déjeuner à l'Amérique

Guinness

I am on holiday from bad hockey. Je suis en vacances du mauvais hockey sur gazon. My cousin Bill and I are visiting the land of our ancestry this week, the Emerald Isle. Mon cousin Bill et moi sommes visiter la terre de nos ancêtres, cette semaine, de l'île d'Émeraude. We are here to throw back a few pints and to see if Erin will go braless. Nous sommes ici pour jeter de quelques pintes et de voir si Erin ira braless.

Sport is gaining increasing importance in Irish culture. Le sport gagne en importance dans la culture irlandaise. Games on the pitch, as elsewhere in western Europe, remain a staple of pub patrons’ enthusiasm. Jeux sur le terrain, comme ailleurs en Europe occidentale, restent à la base de pub mécènes enthousiasme. But coincidental to the scalding hot Irish economy has been the meteoric rise in the popularity of golf. Mais la coïncidence de brûlures chaud économie irlandaise a fait l'ascension fulgurante de la popularité de golf. Ireland today is home to some of Europe’s finest links, and Bill and I, in Ireland’s pre-dawn darkness Tuesday morning, were witness to its impact. Irlande abrite aujourd'hui une partie de l'Europe meilleurs liens, et le projet de loi et moi, en Irlande du obscurité avant l'aube mardi matin, ont été témoin de son impact. We passed then an enormous travel case for the clubs belonging to Padraig Harrington, the reigning British Open champion. Nous avons passé ensuite une énorme affaire de voyage pour les clubs appartenant à Padraig Harrington, le champion du British Open régnante. His Wilson Staff hard shell case was surrounded by perhaps a dozen other travel bags on an airport luggage dolly. Son Wilson Staff coque dure affaire a été entourée d'une douzaine d'autres peut-être, sacs de voyage sur le chariot à bagages d'un aéroport. It being Thanksgiving week back home, Bill and I thought it likely he was headed East across the ocean to some million dollar, “silly season” exhibition. Thanksgiving étant semaines retour à la maison, et je pensais que le projet de loi, il est probable qu'il se dirigeait Est à travers l'océan à quelques millions de dollars, "la saison stupide" exposition. But what was striking about this celebrity non-sighting was the Irish reaction to it. Mais ce qui est frappant dans cette célébrité non visée était le gaélique réaction à celui-ci. Scores of airport personnel gathered around Padraig’s bag and reached out to brush a hand against it. Des dizaines de personnes rassemblées autour de l'aéroport de Padraig du sac et a pris contact avec brosse un coup de main contre elle. It is a small land here, and one sporting hero’s outsized accomplishments have an enormous impact on his countrymen. Il s'agit d'une petite terre ici, et un sportif héros hors réalisations ont un impact énorme sur ses compatriotes.

Awaiting our train west cross country from Dublin to Galway this morning we enjoyed “a full Irish breakfast” as our first meal here. En attente de notre train de traverser des pays ouest de Dublin à Galway ce matin, nous avons apprécié un déjeuner irlandais "comme notre premier repas ici. The breakfasts of some however are fuller than others’. Les petits déjeuners de certains sont cependant plus ample que les autres'. A wool-capped gentleman of about 70 sat adjacent to us in the train station tavern and had polished off two pints with his. Une laine plafonnée monsieur d'environ 70 assis à côté de nous dans la gare taverne poli et avait en outre deux pintes avec son.

Full Irish Breakfast His is not a lone act of rebellion. Il n'est pas un seul acte de rébellion. We passed a Guinness tanker or three on our bus ride from the airport to the train station. Nous avons adopté une Guinness pétrolier ou trois de nos bus de l'aéroport à la gare. They are identical in appearance to oil tankers, except their cargo is mother’s milk. Ils sont identiques en apparence aux pétroliers, à l'exception de leur cargaison est le lait maternel. Ten million pints of Guinness are brewed every day. Dix millions de pintes de Guinness sont brassées chaque jour. A fair number are consumed here. Un bon nombre sont consommées ici.

Bill and I needed about six hours in Galway today to deem our arduous, sleepless journey worth all its trials. Bill et j'avais besoin d'environ six heures à Galway aujourd'hui pour juger notre pénible, le sommeil voyage valent tous ses procès. There is music in the mouths of our kinsmen. Il ya la musique dans la bouche de nos parents. Briefly as a graduate student I entertained thoughts of studying linguistics, and I thought about this again as I listened to songs that are the common discourse when heard by North American ears. Brièvement comme un étudiant diplômé Je divertis pensées de l'étude linguistique, et j'ai pensé à ce nouveau que j'ai écouté les chansons qui sont la commune lorsque le discours entendu par nord-américain oreilles. To ask a barmaiden here directions to a south county castle is to be woo-ed in comprehension-free meter of fast-paced, poetic refrains. Pour poser une barmaiden ici l'itinéraire à suivre sud comté château est à courtiser cipé à la compréhension libre mètre de la rapidité, le poétique s'abstient.

Did I mention bars? Ai-je mentionné les bars? Today we also learned well of America’s shortcomings in her saloons. Aujourd'hui, nous avons appris aussi bien d'Amérique du insuffisances dans son berlines. Back home we don’t much construct bars as comfort zones. Retour à la maison nous n'avons pas beaucoup de construire des barres comme zones de confort. We make sure the taps are working and the corners are crammed with high definition TV, but here there is in the typical tavern a home away from home. Nous nous assurons les robinets fonctionnent et sont entassés dans les coins de la télévision à haute définition, mais ici il est dans la taverne typique d'une maison loin de chez eux. Lively live music of course, but the sheer structures are jewels. Animé musique bien sûr, mais les structures sont les bijoux. Here I need an architect’s vocabulary rather than a blogger’s. Ici, j'ai besoin d'un architecte du vocabulaire plutôt que d'un blogueur.

We lodged ourselves in Galway’s “The Skeff” this afternoon and evening. Nous avons nous-mêmes déposé à Galway "The Skeff" cet après-midi et le soir. A split-level saloon warmed with wood everywhere within you might think novel. Une scission au niveau salon chauffé au bois partout en vous pourriez penser roman. How about five levels of such in the Skeff! Qu'en est-il de ces cinq niveaux dans le Skeff! Irish-American eyes this day were smiling indeed. Irlande - American yeux ce jour étaient en effet souriant.

“It’s gonna make a hell of a mess.” "Ca va faire un enfer d'un gâchis."

Some, including us at OFB, say that nothing goes with hockey better than beer. Certains, dont nous à OFB, dire que rien ne va avec le hockey mieux que la bière. Many will agree that nothing goes with a night of drinking than a good solid food to soak up that which may have been over-enjoyed. Beaucoup seront d'accord pour dire que rien ne va avec une nuit de boire un bon que la nourriture solide pour s'imprégner de ce qui peut avoir été trop aimé. For many Canadians, Quebecers in particular, that food is poutine, a dish consisting of french fries topped with fresh cheese curds — squeaky cheese — which is covered with gravy. Pour de nombreux Canadiens, les Québécois en particulier, que la nourriture est la poutine, un mets composé de français frites garnies de fromage frais en grains - récriminations fromage, qui est recouvert de sauce. OFB had the good fortune to enjoy some authentic poutine at the OFB eu la chance de bénéficier de certains des poutines à la foi Canadian Embassy during the 2007 Stanley Cup Finals Ambassade du Canada au cours de la 2007 finale de la coupe Stanley .

Poutine - photo by Dave Sidaway / Montreal Gazette

What we did not know when we were enjoying this marvelous dish, is that poutine turned 50 this year. Ce que nous ne savions pas quand nous étions en appréciant ce merveilleux plat, c'est que la poutine tourné 50 cette année. At least that’s how the story goes. C'est du moins ce que raconte comment. From the Du Montreal Gazette Montreal Gazette :

There is no agreement on the origin of poutine, but the most popular story dates to 1957. Il n'ya pas d'accord sur l'origine de la poutine, mais le plus populaire histoire remonte à 1957. Fernand Lachance, who has called himself the father of poutine, was asked to mix fries and cheese curds together in the same bag at a customer’s request. Fernand Lachance, qui a lui-même appelé le père de la poutine, a été prié de mélange frites et fromage en grains ensemble dans le même sac à la demande du client. Lachance, a restaurant owner in the dairy town of Warwick, then replied: “Ça va te faire une maudite poutine” (”It’s gonna make a hell of a mess”). Lachance, propriétaire d'un restaurant dans la production laitière ville de Warwick, a alors répondu: "Ça va faire une maudite te la poutine" ( "Ca va faire un enfer d'un fouillis"). The sauce was added later to keep the fries warm. La sauce a été ajouté ultérieurement pour maintenir les frites au chaud.

Poutine has been knocked as an artery clogging, unsophisticated, working-class food. Poutine a été frappé comme une artère colmatage, peu averti, de la classe ouvrière nourriture. However, these labels have not hurt it’s reputation with Canadians. Cependant, ces étiquettes n'ont pas tort à la réputation des Canadiens. The Canadian Broadcasting Corporation asked their viewers to La Canadian Broadcasting Corporation a demandé à leurs spectateurs rank poutine against other Canadian inventions La poutine rang contre d'autres inventions canadiennes . Out of 50 inventions, Sur les 50 inventions poutine ranked 10th La poutine classé 10ème . That 10th place ranking is more impressive when you see what it beat - Java Programming Language (#12), the BlackBerry (#18), Radio Voice Transmission (#19), Instant Replay (#24), Goalie Mask (#25), Electric Oven (#29), Alkaline Long-Lasting Battery (#32), and the Snowblower (#37). Que la 10e place le classement est plus impressionnant quand on voit ce qu'elle a battu - Java Programming Language (# 12), le BlackBerry (# 18), Radio Voice Transmission (# 19), Instant Replay (# 24), Gardien Mask (# 25) , Le four électrique (# 29), alcalines longue durée de la batterie (# 32), et le Snowblower (# 37). If you were wondering, insulin was ranked number one. Si vous vous demandez, l'insuline a été classé numéro un.

Who’s hungry? Qui a faim?

Cooling Thoughts Amid Mercury Madness: The Heritage Classic, a Reminiscence Refroidissement pensées Amid mercure folie: l'héritage classique, une réminiscence

Heritage Classic - Jose Theodore - photo by Getty Images OFB reader Chris Meza helpfully reminded me this morning of cooler times, and specifically of November 22, 2003 — date of the Heritage Classic outdoor hockey game between Montreal and Edmonton. OFB lecteur Chris Meza utilement m'a rappelé ce matin de la fontaine fois, et plus précisément du 22 novembre 2003 - date de la Heritage Classic extérieur de hockey entre Montréal et à Edmonton. Chris is a good person to talk to about that event, seeing as he traveled from Washington all the way to Alberta that weekend to take in the game in the upper deck of Edmonton’s Commonwealth Stadium. Chris est une bonne personne à qui parler sur cet événement, car il se rendit à Washington, sur le chemin de l'Alberta que le week-end à prendre dans le jeu à l'étage supérieur du Stade du Commonwealth d'Edmonton. I vividly remember him ringing me on his cell phone from those frozen environs. Je lui vif souvenir de ma sonnerie de son téléphone cellulaire de ceux gelé les environs. I asked Chris to share with me his recollections of that remarkable Saturday night. J'ai demandé à Chris de partager avec moi ses souvenirs de cette remarquable samedi soir.

The league of course selected the late November date seeking optimally chilly and dry conditions for the game. La ligue bien sûr choisi la date de la fin de novembre cherchant optimale froid et sec pour la partie. It got chilly all right. Il se refroidit tout droit. That Saturday afternoon, temps were in the single digits. Que le samedi après-midi, des intérimaires étaient dans le même chiffres. Before the evening was done, the Habs and Oilers were skating in air that reached -28 Fahrenheit. Avant que la soirée a été fait, le Canadien et les Oilers ont patinage dans l'air qui a atteint -28 ° Fahrenheit.

“The night before, it snowed in Edmonton,” Chris recalled. "La veille, il a neigé à Edmonton, Chris rappelé. “It snowed enough and it was cold enough that one of the Zambonis needed for the game froze up.” "Il a neigé et il a été assez froid suffit que l'un des Zambonis nécessaires pour le jeu a gelé".

There were two games for the early winter hearty to take in that day, an Old Timers one featuring ’70s and ’80s Oilers and Canadians greats and then a standing’s counting one between the contemporary teams afterward. Il y avait deux jeux pour le début de l'hiver copieux à prendre en ce jour-là, un Old Timers une vedette années 70 et 80 Oilers grands et les Canadiens, puis une règle de comptage une entre les équipes contemporaines après. Players for both games were able to skate out onto the makeshift ice surface from their locker rooms. Acteurs pour les deux jeux ont pu patiner dehors sur la fortune de leur surface de la glace vestiaires.

I asked Chris how he outfitted himself for his perch a hundred feet high in the frosty Alberta night. J'ai demandé à Chris comment il s'est équipé pour son perchoir d'une centaine de mètres de hauteur dans la nuit glaciale Alberta. “I was in winter socks, longjohns, Levis, two shirts, a heavy duty ski coat, gloves, a scarf, and a wool cap,” he said. "J'ai été en hiver, les chaussettes, longjohns, Levis, deux chemises, un gros manteau de ski, des gants, une écharpe, et un bonnet de laine", at-il dit. “The thing I remember most about the fashion that night were the locals, men and women, and even their children, armored in winter coveralls that you commonly see construction workers in when they’re working outdoors in extreme winter.” "La chose que je me souviens le plus dans la mode, cette nuit-là, ont été les hôtes, les hommes et les femmes, et même de leurs enfants, des blindés en hiver couvre-tout que vous consultez fréquemment les travailleurs de la construction quand ils sont dans le travail à l'extérieur dans l'extrême hiver."

He had another vivid recollection from his frozen stadium experience. Il avait une autre vif souvenir de son expérience stade gelés. “I didn’t purchase refreshments from the concessions, because trips to restrooms required . "Je n'ai pas acheté des rafraîchissements des concessions, parce que les voyages nécessaires à des toilettes. . . well, in all those layers all of us were in, it just took too long,” he laughed. Bien, dans toutes les couches de chacun d'entre nous en ont été, il a eu trop peu de temps ", at-il rigolé.

Heritage Classic - Edmonton, Alberta

It wasn’t just spectators lavishly layered — Montreal netminder Jose Theodore famously added a touque to the top of his goalie mask to try and ward off the tundra chill, and many of the skaters appeared to pull turtlenecks up to their ears. Il ne s'agissait pas seulement spectateurs richement couches - Montréal netminder José Théodore célèbre ajouté une touque en haut de son masque de gardien de but pour tenter de conjurer la toundra froid, et un grand nombre des patineurs semble tirer col roulé jusqu'à leurs oreilles.

The league set up two large viewing screens at both ends of Commonwealth for spectators. La ligue a mis en place deux grands écrans de visualisation aux deux extrémités du Commonwealth pour les spectateurs. Chris said that the screens were important for those like him seated up high to follow the play. Chris a dit que les écrans étaient importantes pour ceux qui, comme lui assis vers le haut pour suivre la pièce. “So much of the stadium seemed to follow the play on those screens,” Chris said. "Ainsi, une grande partie du stade semblait suivre le jeu sur les écrans," dit Chris. “Their enthusiasm, with every rush, seemed identical to the passion you associate with a Canadian crowd in a typical arena.” "Leur enthousiasme, avec tout précipiter, semble identique à la passion que vous associez à un Canadien foule dans un aréna type."

I asked Chris to identify a lasting image of that November’s frozen feast. J'ai demandé à Chris d'identifier durablement l'image de cette fête de novembre gelés. “Even in the upper deck where I was, you could see the joy on the faces of the Old-Timer All Stars, their delight in taking shovels and pushing snow off of the playing surface. "Même à l'étage supérieur où j'étais, on pouvait voir la joie sur les visages des Old Timer All Stars, leur joie dans la prise de pelles et de pousser la neige hors de la surface. It just reminded you of hockey’s roots and that the game’s biggest names seemed to relish a return to them.” Il vous suffit de hockey rappelé ses racines et que les plus grands noms du jeu semble jouir d'un retour à eux. "

Watching Game 4 in Canada Regarder Game 4 au Canada

Gustafsson and I watched Game 4 of the Stanley Cup Finals on Canadian soil — at the Canadian Embassy in Washington, DC. Gustafsson et moi avons regardé Game 4 de la finale de la coupe Stanley sur le sol canadien - à l'ambassade du Canada à Washington, DC. Elliot Segal Elliot Segal was there to cheer on the Sens, as were fellow blogger friends Était là pour encourager le Sens, tout comme les autres amis blogueur DC Sports Chick DC Sports Chick , 1/2 Asian Man 1 / 2 Asian Man , and Ken of , Et de Ken Japers’ Rink Japers' Rink . You can see Elliot enthralled (along with the rest of us) by Don Cherry’s blustery tirade against modern hockey elbow pads on the far right of the big-screen photo below. Vous pouvez voir Elliot captivé (avec le reste de nous) par Don Cherry's blustery diatribe contre Coudières de hockey moderne à l'extrême droite de la big-screen photo ci-dessous.

The event was hosted by L'événement a été accueilli par Connect2Canada , “a way to exchange news and ideas, and find out what is happening in the U.S. related to Canada.” The organization was founded two years ago by former Ambassador Frank McKenna, and is a great source for information about our neighbors to the north. , "De manière à échanger des nouvelles et des idées, et savoir ce qui se passe aux États-Unis sur le Canada." L'organisation a été fondée il ya deux ans par l'ancien ambassadeur Frank McKenna, et constitue une excellente source d'informations sur nos voisins du nord .

That holy grail of Canadian beer, Alexander Keith’s, was also present, much to the delight of the evening’s attendees. Que bête noire de la bière canadienne, Alexander Keith's, était également présent, pour la plus grande joie des participants de la soirée. Even better, we were thrilled to find authentic Mieux encore, nous avons été ravis de trouver authentiques poutine La poutine : french fries topped with cheese curds (squeaky cheese!) and gravy. : Français frites garnies de fromage en grains (fromage récriminations!) Et de sauce. Trust me, try some if you get the chance; Gustafsson practically had a gravy IV. Croyez-moi, si vous essayez certains ont la chance; Gustafsson pratiquement eu une sauce IV.

While the result of the game disappointed the crowd of Canadians and Canadian well-wishers, the event was a rousing success. Bien que le résultat de la partie déçu la foule de Canadiens et des sympathisants, l'événement a été un succès enthousiaste. Embassy staffers were even kind enough to escort a few of us to the roof for a few photos. Du personnel de l'ambassade ont même l'amabilité d'escorter un petit nombre d'entre nous de la toiture de quelques photos. Additional thanks to 1/2 Asian Man [and DC Sports Chick] for snapping a few of the interior photos, particularly the one of me gleefully reveling behind our many beverage containers. Supplémentaires grâce à 1 / 2 asiatique de l'homme [et DC Sports Chick] pour enclenchant quelques photographies de l'intérieur, en particulier celui de moi espère avec jubilation reveling derrière nos nombreux contenants de boissons.

 

Washington Monument

 

 

Capitol Dome

 

 

Canadian Seal

 

(Continued) (Suite)

Memorial Weekend Snowglobe: Cape Breton, Nova Scotia, 2007 Memorial Weekend Snowglobe: Cap Breton, en Nouvelle-Écosse, 2007

Cup'pa Joe Can there be anything more exhilarating than postponing spring home repairs — sanding, painting, minor roof repairs, all performed on high scaffolding — by virtue of snow and frost that confine one indoors to the leisure of world-class beer and televised postseason hockey? Peut-il y avoir quelque chose de plus exaltant que d'un report au printemps réparations domiciliaires - le ponçage, la peinture, les réparations mineures toit, toutes réalisées sur des échafaudages élevés - en raison de la neige et de givre que confiner à l'intérieur un loisir de classe mondiale de bière et de la télévision postsaison de hockey? Such was the Memorial week marvel that confronted my buddy Michael up at his vacation getaway in Cape Breton, Nova Scotia. Ce fut le Mémorial semaine merveille que mon copain Michael confronté à ses vacances escapade au Cap Breton, en Nouvelle-Écosse.

Deep into May each year Michael makes a 21-hour pilgrimage from Capitol Hill to Belle Cote, Nova Scotia, population approximately 340, to inventory winter’s wear on his magnificent property there. Profondément en mai de chaque année Michael fait en 21 heures pèlerinage de Capitol Hill à Belle Côte, de la Nouvelle-Écosse, de la population d'environ 340, à l'inventaire hiver de l'usure de son magnifique propriété. He reminds me of his mission each March, reiterating his open invitation for me to join him. Il me rappelle sa mission chaque mars, réitérant son invitation à se joindre à moi pour lui. I had my own arduous roadtrip to navigate this month, but am I sorry I couldn’t have been a sweatered witness to the spectacle that touque-wearing Mother Nature, eh?, treated Michael to all of the past 10 days. J'avais mon propre ardue roadtrip pour naviguer ce mois, mais je suis désolé je n'ai pas pu avoir été un sweatered assister au spectacle qui touque - portait Mère Nature, n'est-ce pas?, Michael à tous les traités du passé 10 jours. In previous springs, he’d always been greeted there by spring. Ressorts dans les précédents, il avait toujours été saluée par là printemps. Not this year. Pas cette année.

You know how we in D.C. had a soundtrack of revving lawnmowers in our neighborhoods this past holiday weekend? Vous savez à quel point nous en DC avait une bande revving les tondeuses à gazon dans nos quartiers au cours de la dernière fin de semaine de vacances? Michael would press his coffee each morning in Cape Breton and listen to the revving of snowmobiles belonging to his neighbors. Michael serait presse son café chaque matin au Cap-Breton et écouter la revving des motoneiges appartenant à ses voisins. Lucky b******. Lucky b ******. Michael and I suffer debilitating bouts of hayfever symptoms from the pollen-saturated Mid-Atlantic, and as I listened on the phone to his chronicle of wood-gathering for home warming fires during broadcasts of the Memorial Cup I thought immediately of all that prescription medicine that never stirred in his travel bag. Michael et je souffre débilitante épisodes de hayfever symptômes du pollen saturés milieu de l'Atlantique, et comme je l'ai écouté sur le téléphone pour sa chronique de la collecte de bois pour la maison réchauffement incendies pendant émissions de la Coupe Memorial immédiatement j'ai pensé que de tous les médicaments de prescription Qui n'a jamais suscité, dans son sac de voyage.

The most difficult adjustment for me on my return home from Eastern Europe this month had nothing to do with eight time zones’ disorientation and everything to do with my lungs departing Moscow’s crisp air and being submerged in the height of hayfever mayhem here. L'ajustement le plus difficile pour moi sur mon retour à la maison de l'Europe de l'Est ce mois n'ont rien à voir avec huit fuseaux horaires' désorientation et tout à voir avec mes poumons au départ de Moscou en craquant l'air et d'être submergé à la hauteur de hayfever grabuge ici.

Nothing in the Cape Breton weather of the past few years could have forecast the deep freeze of May 2007. Rien dans le Cap-Breton météorologiques de ces dernières années aurait pu prévoir la congélation de mai 2007. Michael and his wife Marleen and I have on a couple of occasions enjoyed February vacations in Cape Breton characterized by the smell of cords of burning wood in their two fireplaces and single-digit mercury, but recent winters there have been bone-dry in terms of snow. Michael et son épouse Marleen et j'ai à deux reprises joui Février vacances au Cap Breton caractérisée par l'odeur des cordons de la combustion du bois dans les cheminées, et leurs deux seul chiffre mercure, mais récemment, il ya eu des hivers avec os sèches en termes de Neige. Snowmobiling enthusiasts, we’ve passed on mid-winter visits there the past two winters because the ground has remained brown throughout  Decembers and Januarys. Motoneige amateurs, nous avons transmis le milieu de l'hiver, il visite depuis deux hivers, car le terrain est resté tout au long de décembre brun et Januarys. And so on the phone Monday night I sat rapturously as Michael detailed five inches of fresh powder outside his house and the regular chiseling of ice off of his truck’s windshield. Et ainsi de suite au téléphone lundi soir, je me suis assise rapturously comme Michael détaillé cinq pouces de poudreuse l'extérieur de sa maison et de la ciselure de la glace ordinaire hors de son camion sur le pare-brise.

Chezdenney.JPG

May 2007, the locals informed Michael, ranks as the coldest in Cape Breton since 1937. Mai 2007, les habitants informés Michael, se classe le plus froid au Cap-Breton depuis 1937. In the Cape Breton Highlands, a mere 30-minutes’ ride up a steep ascent from Michael’s house, there’ll apparently be snowmobiling solidly into June. Dans les Hautes-Terres du Cap-Breton, à seulement 30 minutes de trajet en place une montée de la maison de Michael, il va apparemment être solidement motoneige en juin.

Many Americans by late May are heartily ready for the opening of swimming pools and the lighting of deck and patio grills, but with the Memorial Cup in full bloom last week, the news of one last blast of winter within which to watch it struck me as refreshingly novel. De nombreux Américains à la fin de mai sont chaleureusement prêt pour l'ouverture des piscines ainsi que l'éclairage du pont et le patio grilles, mais avec la Coupe Memorial en pleine floraison, la semaine dernière, la nouvelle d'un dernier souffle de l'hiver pour regarder à l'intérieur duquel il m'a frappé comme Rafraîchissant roman. Michael is returned home this morning, meaning, necessarily, that he’ll know his share of 90-degree days in the three months ahead. Michael est rentrés ce matin, ce qui signifie nécessairement qu'il saura sa part de 90 degrés par jour dans les trois mois à venir. Incidentally, he, too, grilled out back of his home last week; he just did it in a turtleneck. Incidemment, il a aussi, grillées à dos de son domicile la semaine dernière, il vient de le faire dans un col roulé.

An American arriving in Belle Cote after two full days’ journey is big news in town, and with each arrival Michael is feted with daily deliveries of freshly caught cod, trout, salmon, and lobster from his neighbors. Un Américain à Belle Côte d'arriver après deux jours de marche est grande nouvelle dans la ville, et l'une avec l'arrivée Michael est fêté avec des livraisons quotidiennes de la morue fraîchement pêchés, truite, le saumon, homard et de ses voisins. The really thoughtful ones offer up a few bottles of the planet’s finest pale ale, Alexander Keiths. La vraiment réfléchi ceux offrir jusqu'à quelques bouteilles de la planète meilleurs pâle, Alexander Keith. Some hardship, Michael’s missing out on our mosquitos and Bay Bridge gridlock. Certaines difficultés, Michael's manquantes sur notre moustiques et Bay Bridge blocage.

Ruminations on Russian Food, Drink and Rubles Ruminations russe sur l'alimentation, des boissons et Rubles

MOSCOW…I mean, BETHESDA –Driving back home through Bethesda this morning, the smell of two “everything” bagels filling the car and the sun shining brightly, I was struck by how adaptable people can be. MOSCOU… Je veux dire, BETHESDA - Conduite retour à la maison grâce à Bethesda, ce matin, l'odeur de deux "tout" des bagels remplissage de la voiture et le soleil brille, j'ai été frappé par la façon dont les gens peuvent être adaptables. In a day or two, my DC routine will feel normal again. Dans un jour ou deux, mon DC de routine se sentira à nouveau normale. Yet sixteen hours ago I was flying over the Arctic Circle at 33,000 feet (outside temp -72ºF) on the way from Moscow to JFK. Pourtant, il ya seize heures j'étais survolant le cercle polaire arctique à 33000 pieds (à l'extérieur de température -72 ° F), sur le chemin de Moscou à JFK.

There’s old Russian proverb: “There is no shame in not knowing; the shame lies in not finding out.” Within the confines of our trip’s busy schedule we tried a variety of Russian food and drink, and in the process expanded our knowledge of Russia in a small but not insignificant way. Il ya vieux proverbe russe: "Il n'ya pas de honte à ne pas savoir; réside dans la honte de ne pas savoir." Dans les limites de notre voyage de l'horaire chargé, nous avons essayé une variété de la nourriture et des boissons Russie, et dans le processus élargi Notre connaissance de la Russie dans un petit mais non négligeable.

So before the details of this whirlwind trip begin to fade – and before the looming specter of my lost luggage ruins my mirthful morning mood – here are one traveler’s impressions of Moscow’s cuisine. Alors avant les détails de ce voyage tourbillon commencer à s'estomper, et avant que le spectre de la menace perdu mes bagages ruines mon mirthful matin humeur, voici un voyageur les impressions de la cuisine de Moscou.

Sticker Shock Sticker Shock
Let us open the ruminations with a brief discussion of Moscow prices to put things in the appropriate context. Ouvrons les ruminations d'une brève discussion sur les prix de Moscou de remettre les choses dans le contexte approprié. Everything is a lot more expensive than you’d think in Moscow. Tout est beaucoup plus cher que vous ne le pensez à Moscou. As the City Mayors site notes, “Outside the European Union (EU) Moscow is the costliest destination, and is now more expensive than New York.” Comme le note le site City Mayors, "En dehors de l'Union européenne (UE), Moscou est la destination de coûteux, et il est maintenant plus chère que New York."

Our first taste of bottled water simultaneously provided a taste of Moscow prices. Notre premier goût de l'eau en bouteille simultanément fourni un avant-goût de Moscou prix. The day we arrived, we reached in our hotel at 2 P.M.; our rooms wouldn’t be ready for another hour. Le jour où nous sommes arrivés, nous sommes arrivés à notre hôtel à 2 h; nos chambres ne serait pas prêt pour une autre heure. So as we sat in the lobby with thousand-mile stares, exhausted and dehydrated from the long flight, Keeley ordered a bottle of water for us to share from the hotel’s restaurant. Alors que nous étions assis dans le hall de mille milles fixe, épuisés et déshydratés par le long vol, Keeley commandé une bouteille d'eau pour nous faire part de restaurant de l'hôtel. A server delivered the water to the tired travelers, and at that point I would have paid any price to rehydrate. Un serveur livré de l'eau à la fatigue des voyageurs, et à ce moment-là, j'aurais payé n'importe quel prix pour réhydrater. Still, we all gasped when the bill arrived: $13 for one liter of Evian, plus tip. Pourtant, nous sommes tous haleté quand le projet de loi est arrivé: 13 $ pour un litre d'Evian, plus le pourboire. Zoinks, Scooby. Destination finale, Scooby.

With rare exceptions, such as the coffee vending machines we found in the hockey arena, the prices were consistently much higher than we expected. À de rares exceptions près, comme les distributeurs automatiques de café, nous avons trouvé dans le stade de hockey, les prix sont toujours beaucoup plus élevé que nous ne l'avions prévu. And by no means were we living high on the hog; I’d wager we were the only accredited journalists covering the tournament who, rather than hiring a car every day, instead walked a mile from the hotel to the metro, then a mile from the metro to the arena, in the rain. Et en aucun cas nous ont été élevé vivant sur la viande de porc; je pari nous étions les seuls journalistes accrédités couvrant le tournoi, qui, plutôt que de louer une voiture tous les jours, au lieu parcouru un mille de l'hôtel vers le métro, puis un mille de Le métro à la scène, sous la pluie. Uh oh, I sound like a bit of an old curmudgeon… “In my day, we walked to school, uphill, both ways, in the snow… without shoes!” Uh Oh, je parle comme un élément d'une vieille curmudgeon… "Dans mon temps, nous sommes passés à l'école, en amont, des deux côtés, dans la neige… sans chaussures!"

Regardless, the point is that it’s nearly impossible to travel cheaply in Moscow, particularly when much of the food and drink was crammed down our throats as we rushed from event to event. Soit, le fait est qu'il est presque impossible de voyager à moindre frais, à Moscou, en particulier quand la plupart des aliments et des boissons a été entassés le long de notre gorge, comme nous pressés de cas à l'événement. Still, despite the hectic rush we did find a few stand-out beverages and meals. Pourtant, en dépit de l'agitation ruée nous avons trouvé quelques stand-by sur les boissons et les repas.

For Love of Coffee Pour l'amour du café
As I now sit at home, pouring myself a cup of Alonzo’s Double Dark coffee from a french press, I realize the coffee on our trip deserves its own little sub-heading. Comme je l'ai maintenant assis à la maison, me versant une tasse de Alonzo's Double Dark café d'une presse française, je me rends compte du café sur notre voyage mérite d'avoir son propre petit sous-titre. After all, we drank a lot more coffee each and every day than we did alcohol on all the days combined. Après tout, nous avons bu beaucoup plus de café chaque jour un peu plus que nous n'avons l'alcool tous les jours sur les combinés.

Coffee Mania Coffee Mania on Nikitskaya Blvd., one of eight locations owned by a friend of Igor Larionov’s, prepares the best coffee the four of us had on the this trip and, perhaps, the best on any trip. Sur Nikitskaya Blvd., L'un des huit emplacements appartenant à un ami d'Igor Larionov, prépare le café les quatre meilleurs d'entre nous ont eu sur le voyage, et ce, peut-être, le meilleur sur n'importe quel voyage. You may have already seen the photo of wondrous cappuccino in the Worlds photo gallery, but here’s another photo of their award-winning Cappuccino with a delicious Kiwirinha (kiwi-ginger concoction) and a Carambol (a “creme-brulée mousse pastry”) that knocked our socks off. Vous avez peut-être déjà vu la photo de merveilleux cappuccino dans le monde galerie photos, mais voici une autre photo de leur primé Cappuccino avec une délicieuse Kiwirinha (kiwis - gingembre faite) et une Carambolage (une "crème brûlée, mousse de pâtisserie" ), Qui a frappé notre chaussettes décollage. Finding Coffee Mania made our last three nights of late-night laptopping much more enjoyable. Trouver Coffee Mania rendu nos trois dernières nuits de fin de soirée laptopping beaucoup plus agréable.

We generally enjoyed the coffees in Moscow, though the quality and prices varied dramatically. Nous généralement apprécié les cafés à Moscou, même si la qualité et les prix varient considérablement. For example, due to frantic schedules, we purchased many of our coffees in the Flat Iron Bar in the hotel. Par exemple, en raison des horaires frénétiques, nous avons acheté un grand nombre de nos cafés dans le Flat Iron Bar à l'hôtel. They serve an excellent double-espresso and, until our discovery of Coffee Mania, we happily kick-started our days with several foam-topped cups. Ils servent un excellent double espresso et, jusqu'à la découverte du café Mania, nous avons heureusement donné le coup d'envoi de nos jours avec plusieurs tasses garnie de mousse.

Such convenient caffeine came at a price though: a double-espresso in the hotel cost 300 Rubles, or about $12, plus tax and tip, each. Une telle pratique caféine est venu à un prix bien: un double expresso à l'hôtel coût 300 Rubles, soit environ 12 $, plus taxes et pourboire, chaque. So we were thrilled to find Coffee Mania, albeit late in the trip, where superb coffee cost a more reasonable $9.00 – still expensive, but better and cheaper than the hotel. Donc, nous avons été ravis de trouver Coffee Mania, bien tard dans le voyage, où le café superbe coût plus raisonnable $ 9.00 - encore coûteux, mais de meilleure qualité et moins coûteux que l'hôtel.

At the other end of the price and quality scale was the coffee provided in the arenas’ coffee vending machines. À l'autre extrémité de l'échelle de prix et la qualité du café a été fournie dans les arènes des distributeurs automatiques de café. For a little less than a dollar, the machine brews a strong cuppa joe with a variety of powdered additives (creamer, hazelnut, etc.) in under a minute. Depuis un peu moins d'un dollar, la machine brasse une forte cuppa -joe avec une variété d'additifs en poudre (crème, de noisette, etc ...) en moins d'une minute. This steaming beverage rises out of the machine in a little plastic cup ( Cette vapeur boissons sortie de la machine dans un petit verre en plastique ( click here Cliquez ici for YouTube video of the cup rising out of the machine). YouTube pour la vidéo de la coupe à la hausse de la machine). We made many visits to this machine during our long days at the arenas; the bitter but sweet caffeine jolt the machine’s brew provided was priceless. Nous avons fait de nombreuses visites dans cette machine au cours de nos longues journées à la arènes; l'amère mais douce caféine secousse de la machine brasser fourni n'a pas de prix.  

Feedin’ Time Feedin 'Time
The easiest way to summarize the hockey arena food is: different isn’t necessarily better. La façon la plus simple de résumer le stade de hockey alimentaire est: différent n'est pas nécessairement mieux. The choices were quite unlike those at the Verizon Center and other U.S. sporting venues, but the high prices for average-at-best food remain the same. Les choix ont été très différent de celui au Verizon Center des États-Unis et d'autres sportives, mais les prix élevés en moyenne - au mieux - alimentaire restent les mêmes.

What stands out is that almost no overlap exists between Russian arena offerings and those in American arenas. Que se distingue est que presque aucun chevauchement existe entre les offres de Russie arène et ceux de l'Amérique arènes. Gone are the hot dogs, chicken fingers, and burgers of U.S. arenas; in their place are things like plastic-wrapped meat-on-a-bun which they microwave in the wrapper (so the roll gets warm and soggy but the meat stays cold and damp, yum), slices of salmon or salami on dry bread (not bad), and a wide variety candy bars. Il est révolu le hot-dogs, doigts de poulet, des hamburgers et des États-Unis arènes; à leur place sont des choses comme le plastique d'emballage de viande sur une brioche laquelle ils micro-ondes dans l'emballage (pour le déploiement se réchauffe et soggy mais la viande reste froid Et humides, miam), les tranches de saumon ou saucisson sec sur pain (pas mal), et une grande variété de bonbons barres.

Another difference worthy of note: the two arenas for this tournament did not serve alcohol to the public. Une autre différence à noter: les deux arénas pour ce tournoi n'a pas servir de l'alcool au public. That’s right: beer-less and vodka-less Russian hockey fans! C'est vrai: la bière de moins en moins - la vodka russe fans de hockey! Apparently some combination of the arenas and organizers made the decision, and frankly it was a good one. Apparemment, certains combinaison de la scène et les organisateurs ont pris la décision, et franchement c'était une bonne chose. With back-to-back games each day and nationalistic emotions running high among the fans, alcohol was only likely to fuel problems – particularly since it seemed clear to this reporter’s nostrils that some fans liberally partook in pregame libations on the way to the arenas. Avec back-to-back jeux chaque jour et nationalistes vives émotions parmi les spectateurs, n'était que de l'alcool susceptibles d'alimenter des problèmes - en particulier car il paraissait évident à ce journaliste narines que certains supporters généreusement participé à pregame les libations sur la voie de la Arenas. While beer and drinks were available the in press lounge, we had little time to indulge – caffeine was usually the priority. Bien que la bière et les boissons étaient disponibles dans la salle de presse, nous avons eu peu de temps pour s'adonner - caféine est généralement la priorité.

After many days of sub-par food at over-par prices, we decided to treat ourselves to a nice restaurant recommended by one of the friendly hotel staffers. Après plusieurs jours de alinéas alimentaire à plus de pair prix, nous avons décidé de nous limiter à traiter un bon restaurant recommandé par l'un des amis du personnel de l'hôtel. At The Mill Au moulin serves delicious traditional Russian fare in a rustic setting, complete with mill wheel and fish pond. Délicieux dessert traditionnel russe tarif dans un style campagnard, avec moulin à roue et viviers. For an appetizer I had Siberian ravioli stuffed with lamb, sprinkled with herbs and butter. Pour mettre en appétit, j'avais Sibérie raviolis farcis de l'agneau, herbes et parsemées de beurre. My main course was a hearty Russian veal stew with mushrooms and potatoes, served on a sizzling platter. Mon plat principal était un copieux russe ragoût de veau aux champignons et pommes de terre, servi sur un plateau grésillant. The others’ meals looked just as tasty, ranging from colorful salads to rack of lamb. Les autres repas attend tout aussi savoureuse, allant des salades colorées de carré d'agneau.

Of Russian beer, little need be said. Russe de la bière, peu de besoin être dit. Almost all of it is Pils style: light and crisp on the palate but with little to distinguish itself from, say, a Pilsner Urquell or a Kirin. Presque tous, il est de style Pils: légère et croquante au palais, mais disposant de peu de se démarquer, par exemple, une Pilsner Urquell ou d'une Kirin. As Seinfeld might say, “Not that there’s anything wrong with that,” but frankly it’s not my cup of brew. Comme au cinéma pourrait dire ", pas plus qu'il n'existe rien de mal à cela", mais franchement ce n'est pas ma tasse de brasser. The fact that many establishments serve beers cool-but-not-cold also detracted from our enjoyment; it’s one thing to have room-temperature Guinness, and quite another to sip warm Budvar. Le fait que de nombreux établissements de servir des bières fraîches, mais non pas froide également porté atteinte à notre plaisir, c'est une chose que d'avoir salle température Guinness, et une autre de siroter chaleureux Budvar.

We all wish we’d had more time to explore Moscow’s dining offerings, as the little samples we had outside the arenas were quite palatable. Nous voulons tous nous serions eu plus de temps pour étudier les offres de Moscou à manger, comme les petits échantillons que nous avions à l'extérieur de la scène étaient très appétent. From the lovely outdoor De la belle en plein air Scandinavian cafe Café scandinave to Coffee Mania’s impressively varied dinner and dessert menu, Moscow seems a place one could find many terrific meals…given a large wad of Rubles, of course. À café Mania impressionnante varié dîner et le dessert du menu, Moscou semble un endroit on pourrait trouver beaucoup super repas… donné une grande liasse de Rubles, bien sûr.

Da Zvidanya to Friends and Luggage Da Zvidanya d'amis et de bagages
Luggage update: one bag was just delivered to my home intact, the other is still missing – as of noon on Tuesday American Airlines has not yet located it. Bagages à jour: un sac était livré à mon domicile intacts, les autres sont toujours portés disparus - comme de midi le mardi American Airlines n'a pas encore situées. That is, to put it mildly, less than encouraging. Voilà, c'est un euphémisme, moins encourageants.

Like our Moscow food and beverage experiments, my luggage’s journey is yielding mixed and (potentially) expensive results. Comme nos Moscou des aliments et des boissons expériences, mes bagages son voyage à rendement mixte et (potentiellement) coûteux résultats. But while I am loathe to repeat this luggage experience, exploring Moscow’s cuisine is an adventure I’d happily embark upon again. Mais alors que je me répugne à répéter ce bagage d'expérience, d'explorer la cuisine de Moscou est une aventure j'avais heureusement engager à nouveau.

Thus our trip comes to a close. Ainsi, notre voyage se termine. It’s one I’ll never forget, and will always be grateful to Ted Leonsis and the Capitals for making it all possible. C'est celle que je n'oublierai jamais, et sera toujours reconnaissant à Ted Leonsis et les capitales pour le rendre possible. The camaraderie the four of us developed on the trip was unplanned and organic, and it turned out to be crucial for the smooth execution of our close-quartered, fast-paced, sleep-deprived venture. La camaraderie quatre d'entre nous développé sur ce voyage était imprévue et organique, et il s'est avéré crucial pour le bon déroulement de nos proches - cantonnés, de la rapidité, le sommeil de l'entreprise privée. It, too, is something for which I am extremely grateful. Il est, aussi, quelque chose dont je suis extrêmement reconnaissant.

John and I will post additional photos and thoughts to On Frozen Blog over the next week or so – consider them the “DVD extras” that spilled over from the official Capitals’ Worlds coverage. John et je le poste supplémentaire de photos et de réflexions sur On Frozen Blog cours de la prochaine semaine ou deux - examiner le "DVD figurants" qui s'est déversé de l'Capitales officielle "Mondes couverture.

Da Zvidanya all! Da Zvidanya tous!

( original post on the Capitals’ site Message original sur les Capitales site )