An attempt to provide a sense of the atmosphere I encountered in and about Verizon Center beginning late Saturday afternoon: Tente de donner un sens de l'atmosphère et j'ai rencontrées dans environ Verizon Center début tardif samedi après-midi:
4:45 p.m.: We do not have anything approaching hockey weather. 4:45 h: Nous n'avons rien de hockey approchent temps. In fact, walking down 6th St. under a blazing sun, I’m uncomfortable in merely bluejeans and a business shirt. En fait, la marche vers le bas 6th St. sous un soleil de plomb, je suis mal à l'aise simplement bluejeans et dans une entreprise chemise. But I’m better off than six fans I pass who are outfitted in new red Reebok Caps’ sweaters; they are collapsed and passed out against Verizon Center walls, sweat pouring off their temples. Mais je suis mieux que je passe six ventilateurs qui sont équipés en nouvelles rouge Reebok Caps' chandails; effondré et ils sont passés à l'encontre de Verizon Center murs, la sueur coulée au large de leurs tempes. District Police revive them by removing the new sweaters and replacing them with old CCMs. Police du district de relancer leur en enlevant les nouveaux chandails et les remplacer par des anciens CCM. Almost instantly the fans recover. Presque instantanément récupérer les fans.
Seriously, I saw a fair number of fans in these rib-huggers out in the heat, and none of them seemed to be moving 9 percent faster than me. Sérieusement, j'ai vu un bon nombre de fans dans ces côtes - huggers dans la chaleur, et aucun d'entre eux ne semble être en mouvement 9 pour cent plus rapide que moi.
The Caps have a number of young, attractive staffers scurrying about 6th and F Streets on Segways distributing pocket schedules. Les Caps ont un certain nombre de jeunes, attrayant Staffeurs scurrying environ 6e et F Streets sur Segways distribuant des horaires de poche.
5:05: The former Modell’s Caps’ and Wizards’ gear store, which nobody seems to know is named what now, easily has 60 or 70 shoppers in it two hours before the game. 5:05: L'ancien Modell's Caps' et Wizards' engins de stocker, dont personne ne semble savoir ce qui se nomme désormais, facilement a 60 ou 70 acheteurs en elle deux heures avant le match. It’s actually quite difficult to move around in, it’s so congested. Il est en fait très difficile de se déplacer, il est tellement encombrée. There is rack after rack of new color and logo caps, and they are disappearing fast. Il est bâti après la crémaillère de nouvelles couleurs et logo de casquettes, et ils sont en voie de disparition rapide. The lines at the two registers are consistently six or seven people deep. Les lignes à l'occasion des deux registres sont régulièrement six ou sept personnes de profondeur. The team’s new look has been manufactured in a massive array of fashion in this shop, and it’s clearly popular with fans on opening night at home. L'équipe du nouveau look a été fabriqué en une vaste gamme de la mode dans cette boutique, et il est manifestement populaire auprès des fans de l'ouverture de nuit à la maison.
Back outside en route to the press entrance, I seize upon an amazing sight: a band of about 25 or 30 men and women — mostly men — congregated on 7th St. wearing hot red wigs, red dresses , and red athletic shoes. Retour dehors, en route vers l'entrée de la presse, je saisir sur un spectacle: une bande d'environ 25 ou 30 hommes et femmes - en majorité des hommes, rassemblés au 7ème St. chaud rouge portant perruques, robes rouges, et rouge chaussures athlétiques. This is no ordinary opening night of hockey at home, I think. Ce n'est pas une soirée d'ouverture du hockey à la maison, je pense.
5:20: Predictably, it’s novelty-night crowded in the press lounge. 5:20: il fallait s'y attendre, c'est la nouveauté - de nuit bondée dans la presse salon. Comcast among other broadcast outlets is doing a remote outside the rink, drawing a lot of media personnel who’d otherwise be in the lounge. Comcast diffusés parmi d'autres points de vente fait une télécommande à l'extérieur de la patinoire, en s'inspirant beaucoup de personnel des médias qui aurait autrement dans le salon. I arrive in the lounge with a mission to survey various media for their respective slottings of the Caps in the East this season. J'arrive dans le salon d'une mission d'enquête à divers médias pour leur slottings des Caps à l'Est cette saison. Here’s what I achieve: Voici ce que je atteindre:
Mike Vogel: 3rd (obviously, he has the Caps winning the Southeast) Mike Vogel: 3e (évidemment, il a remporté le Caps du Sud-Est)
Ron Weber: 10th (ouch!) Ron Weber: 10th (ouch!)
Eric McErlain: 7th Eric McErlain: 7e
Corey Masisak: 7th Corey Masisak: 7e
Dmitry Chesnokov: 6th Dmitry Chesnokov: 6e
6:00: In the press box I’m seated between Eric McErlain and Dmitry Chesnokov. 6:00: Dans la presse boîte Je suis assis entre Eric McErlain et Dmitry Chesnokov. Meaning, my hockey education will be advanced tonight, and I’ll also have the immediate company of good friends. Sens, mon hockey de l'éducation sera avancé ce soir, et je vais également avoir l'immédiat compagnie de bons amis. To the right of Eric is a Voice of America reporter originally from the Czech Republic. À la droite de Eric est un reporter de la Voix de l'Amérique originaire de la République tchèque. A couple of reporters in our row mention that the Caps have preserved a press box working space — all season long — for the departed Dave Fay. Un couple de reporters dans nos rangs mentionner que les Caps ont conservé une boîte presse espace de travail - tout au long de la saison - pour la reparti Dave Fay. I mention to the VOA guy that my recollection was that Mr. Leonsis established that policy within a day or two Dave’s leaving us. Je mentionne à la VOA gars que mon souvenir était que M. Leonsis établi que la politique dans un jour ou deux de Dave nous quitter. Incidentally, the bottom of page 1 of the Caps’ 2007 Media Guide carries a dedication to Fay. Incidemment, le bas de la page 1 du Caps' 2007 Media Guide porte un dévouement à Fay.
6:15: I’m in the refreshment area of the press box, which is partially glassed in, and seeking quiet there because Tim Lemke of the Washington Times is interviewing me about blogging and its impact on the Caps. 6:15: Je suis dans la buvette de la presse boîte, qui est en partie vitrée, et la recherche de calme là parce Tim Lemke du Washington Times est moi interroger sur les blogs et leur impact sur les Caps. He emailed me a week or so ago and informed me that he’d already spoken with Eric McErlain (good idea, that) and Jon Press. Il m'a envoyé une semaine ou deux auparavant et m'a informé qu'il avait déjà parlé avec Eric McErlain (bonne idée, ça) et Jon Press.
The interview lasts longer than I thought it would simply because Tim and I have a real interesting and easy exchange, and he asks good questions. L'entretien dure plus longtemps que j'ai pensé qu'il serait tout simplement parce que Tim et j'ai un réel échange intéressant et facile, et il demande de bonnes questions. Also, because I love talking about this topic. Aussi, parce que j'aime parler de ce sujet. Lemke mentions his impression that the four of us put a lot of work into OFB. Lemke mentionne son impression que les quatre d'entre nous ont beaucoup travaillé en OFB. I don’t quite know how to respond; objectively you could posit that we devote a healthy number of hours each week to the site, but even when I’m writing at 2:00 or 3:00 in the morning, knowing I’ll be dragging in the office the next day by early afternoon, I never view the endeavor as labor. Je ne sais pas vraiment comment réagir; objectivement position que vous pourriez nous consacrer un bon nombre d'heures chaque semaine pour le site, mais même quand je suis en train d'écrire à 2:00 ou 3:00 du matin, sachant que je ' II se déplaçant dans le bureau le lendemain en début d'après-midi, je n'ai jamais vue de l'effort de travail.
Full disclosure (sort of): three times I ask Lemke to turn off his recorder so that we can chat off the record. La divulgation complète (type de): trois fois Lemke je demande d'éteindre son enregistreur de sorte que nous puissions rendre ses discussions privées. I want to provide him as full a sense as possible of what has happened to us over the past year, and various members of the hockey community have shared with me, with a good deal of candor, what they perceive the state of things media in D.C. to be. Je tiens à lui assurer la pleine comme un sentiment que possible de ce qui nous est arrivé au cours de la dernière année, et divers membres de la communauté du hockey ont partagé avec moi, avec beaucoup de franchise, ce qu'ils perçoivent de l'état de choses dans les médias DC être. Mike Vogel once told me that 80 percent of what he hears in his hockey travels necessarily has to end up on the cutting room floor. Mike Vogel m'a dit un jour que 80 pour cent de ce qu'il entend dans son voyage de hockey doit nécessairement aboutir à la salle de coupe parole. “It’s a good way to preserve friendships,” he told me. "C'est un bon moyen de préserver des liens d'amitié," il m'a dit. (Continued) (Suite)