Dude, Where’s My Jersey? Приятель, Где Моя Джерси?

The always entertaining fount of sports uniform-related minutia, UniWatch, has a compilation of gametime scrambling caused by lost or stolen uniforms. В развлекательных всегда источником спортивных единой связанных minutia, UniWatch, имеет сборник gametime скремблирования в результате потери или кражи одежды. The article—inspired by the recent Virginia Tech players who Эта статья - основывается на недавно Вирджиния Технология игроков, которые had to wear Georgia Tech jerseys пришлось носить Грузии Технология футболок for a recent game, complete with handwritten nameplates—has one hockey-related example: на последние игры, в комплекте с руки названиями - один хоккей, связанных, например:

1998: During the World Junior Hockey Championships in Finland, Canada and Russia both show up for a quarterfinal game with red uniforms. 1998: Во время Всемирной Junior Хоккей Чемпионат в Финляндии, Канаде и России как показывается по quarterfinal игры с красным одежды. Russia is the designated home team, so the Canadians are forced to play the first period in Finnish national jerseys until their white jerseys can be driven to the arena. Россия является назначенным домой команда, так что канадцы вынуждены играть первый период в финском национальном футболок до белого трико может развиться на арену.

Click here Нажмите здесь to read the full article, including the classic story of Detroit Tiger great “Sweet Lou” Whitaker leaving his All-Star jersey at home, going into the stands to buy a blank replica, and simply writing his number on the back. прочитать всю статью, в том числе классической истории Детройта большой тигр "Sweet Lou" Уайтейкер оставляя его все - стар джерси дома, вдаваясь стендах купить пустую реплику, а просто письменно его номер на спине.

Perhaps the Caps should have ”accidentally” forgotten their uniforms for the game in Tampa; they’d likely score more goals wearing Bolts unis. Возможно, Шапки должны быть "случайно" забыли свои одежды для игры в Тампе, они бы, вероятно показатель несколько целей ношение Болтс unis. Chris Bourque might even net a hat trick wearing Martin St. Louis’ sweater—they’re about the same size, right? Крис Бурке может даже чистый шляпы трюк ношение Мартин Сент-Луис "свитер - they're примерно того же размера, правда?

Bonzai Officially Retires; becomes Team Slovakia GM Бонзаи официально увольняется; стала команда Словакии ГМ

Long-time Washington Capital Peter Bondra has officially announced his retirement today. Да времени Вашингтон Капитал Петер Бондра официально объявил о своем уходе на пенсию сегодня. He takes of the mantle of General Manager for his native Slovakian National Team; he’ll be in Halifax for the IIHF World Championships in 2008. Он принимает в мантии генерального управляющего за свою родную словацкой сборной, и он будет в Галифаксе по IIHF чемпионата мира в 2008. For more, Дополнительную, click here нажмите здесь .

UPDATE: Check out UPDATE: Почитайте Ted Leonsis’s blog Тед Леонсис Блог for his recent lunch with Bonzai and the Capitals’ discussions regarding “a series of things to do together” with him. за его недавний обед с Бонзаи и столиц "обсуждения" ряд вещей сделать вместе "с ним.

Young Glory Draped in Old Glory Молодые слава Draped в старой славы

American Flag at Sunset In the middle of this past hockey season consensus was that the 2007 NHL Entry Draft would offer up another strong showing by American prospects — seven or eight of them were likely to be tabbed in the first round. В середине прошедшего хоккейного сезона мнению, в 2007 NHL Вступление Проект будет предлагать другую решительной показ американских перспективы - семь или восемь из них, вероятно, будут вкладок в первом туре. This would follow by a year an Entry Draft in which fully 10 Americans went in round one. Это будет следовать в год Запись Проект, в котором в полной мере 10 американцев пошли в один раунд. These kind of tallies are bettered only by the Canadians. Эти рода tallies являются улучшить только канадцы.

As we near the 11th hour of the Columbus draft that forecast is being widely revised . Поскольку мы приближаемся 11 час Колумб проект, что прогноз является широко изменениями. . . upward . . росту. TSN’s superb draft primer forecasts 10 Yanks as first-rounders; The Hockey News’ Hot 100 list, a ranking compendium comprising the blended prognostications of 10 NHL scouts, also has 10 Americans going in round one. TSN в великолепный проект грунт прогнозы 10 Янкс первого английская лапта; На хоккея Новости "Горящие 100 перечня рейтинговой сборник включающий совмещенную prognostications от 10 NHL скаутов, а также имеет 10 американцев собирается в один раунд. There are a litany of highly thoughtful and well-respected reader-generated draft forecasts to be found at Hockeysfuture this week, and again Americans litter those lists. Есть перечень весьма продуманный и хорошо соблюдаются читатель генерируемые проект прогнозы можно найти на Hockeysfuture этой неделе, и вновь американцы подстилки этих списков.

No two Americans have ever gone 1-2 in round one. Нет два американцы все остались 1-2 в один раунд. It almost happened last year. Это почти произошло в прошлом году. It well could tomorrow night in Columbus. Она также может завтра вечером в Колумбусе.

If 10 Americans again have their names called on Versus tomorrow night the implications are beyond clear: in consecutive years the broad pipeline of American development — from the USNTDP to U.S. college hockey to the USHL to American high school hockey — will have claimed fully one-third of the NHL draft’s first round. Если 10 американцев вновь их имена призвал Версус завтра вечером последствия выходят ясно: в последних лет широкое трубопровода американских развития - от USNTDP в США колледж хоккея на USHL американским школы хоккея - будет полностью унесли одну третья часть проекта НХЛ первого раунда. And by the way, one of the Americans likely to go in round one tomorrow night is a Californian. И, кстати, один из американцев может перейти в один раунд завтра вечером - это в Калифорнии.

As player development goes, this is called trending upward. Как игрок развития выходит, это называется тенденции вверх.

But what might perhaps be even more impressive than the sheer tally of American talent is its breadth across positions. Но что может быть еще более впечатляющим, чем сами подсчитайте американских талант является его распространения по должности. Looking over the haul of first-round U.S. talent in recent drafts, and with an eye toward this year’s, one notices sleek snipers (Kane, Kessel, Oshie), bruising blueliners (the Johnsons, Joe Finley, Nick Petrecki, Colby Cohen), power forwards aplenty (Okposo, Bobby Ryan, Skille, van Riemsdyk, Pacioretty), and especially an abundance of two-way rearguards. Оглядываясь на путь от первого тура талант США в последние проекты, и с учетом направлении в этом году, один уведомления sleek снайперов (Кейн, Кессель, Осие), кровоподтеки blueliners (в Джонсонс Джо Финли, Nick Petrecki, Colby Коэн ), власть направляет aplenty (Окпосо, Бобби Райан, Скилле, ван Riemsdyk, Пасиоретти), и особенно изобилие двусторонний rearguards.

Interestingly, if there’s one area of positional weakness relative to the Canadians and Europeans in recent drafts for the Americans, it’s an area of previous strength: in goal. Интересно, что если в одном районе позиционную слабость по сравнению с канадцами и европейцами в последнее время проектов для американцев, его площадь прежнего уровня: в цель. Since Rick DiPietro went first overall in 2000, we really haven’t seen USAHockey or anyone else produce high-end talent between the American pipes. С Рик DiPietro пошли Первая общая в 2000 году мы действительно не видели USAHockey или кто-либо другой продукции высокого конца талантом между американской труб. That 2000 draft is the more intriguing in light of the modest American skating talent that followed DiPietro in the first round: Ron Hainsey, Brooks Orpik, David Hale, and Jeff Taffe. Это 2000 проект является более интригующей в свете скромного американского каток талант, что после DiPietro в первом туре: Рон Хайнсей, Брукс Орпик, Дэвид Хейл, и Джефф Таффе.

This decade, it seems, the U.S. feasts in first-round skating talent and famines in net, and vice versa. Это десятилетие, похоже, в США праздники в первый раунд каток талант и голода в сети, и наоборот.

While the best is yet to come for U.S. national teams in international competition because of this embarassment of young talent riches, over at the World Championships this spring it was abundantly evident to us that the new generation of warp-speed, wicked skill set is already primed to make an impact. Несмотря на то, что лучшее еще впереди США для национальных групп в международной конкуренции, поскольку этой неловкости молодых талантов богатства, более на чемпионат мира весной этого года было абсолютно очевидно для нас, что новое поколение warp - скорость, мастерство нечестивых набор уже готовность оказать влияние. That U.S. squad coached by Mike Sullivan was one overtime, struck goalpost away from taking down gold-medal finalist Finland. Это США эскадрона тренера Майка Салливана был одним сверхурочных, удар goalpost от приостановки работы золотой медалью финалистов Финляндии. And it was a conspicuously young squad. И это был явно молодых расстрел.

The Gazprom Cup - Hockey Legends Hit the Ice В "Газпром" по футболу - Легенды хоккея попали в лед

In our continuing series of Moscow bonus coverage: photos from the 2007 Gazprom Cup, an old-timers’ benefit game that boasted an impressive roster for both teams. В нашей серии Москве бонус охвата: фотографии с 2007 года "Газпром" Кубок, старый день "благо игры хвастались, что впечатляющий список для обеих команд.

The Gazprom team (in blue) was captained by Gazprom’s В группу "Газпром" (синим цветом) был капитан "Газпрома" Alexander Medvedev Александр Медведев , a die-hard hockey fan and good player in his own right. , "крепкий орешек" любитель хоккея и хорошим игроком в своем собственном. The Gazprom coach was the great former goaltender Vladislav Tretiak. В "Газпром" тренер был великий бывшего goaltender Владиславом Третьяком. The World Team saw Мир увидел группу Scotty Bowman Скотти Боуман ’s return to coaching duties. "ы вернуться к тренерской обязанностей.

Gazprom Cup - Group Photo (550)
Click the group photo for a larger version Нажмите группы фото для увеличения версия

Pseudo-Yzerman So as you may have read, Steve Yzerman was slated to play in this game. Итак, как вы могли читать, Стив Йзерман был намечен играть в эту игру. He did not attend, however, though he was in Moscow and later appeared at the post-game press conference when Canada won the gold medal.Since the World Stars team already had an Yzerman jersey ready, a Greek player (whose name was unannounced) decided to take the ice in Yzerman’s place and in his jersey as well, since Yzerman was slated to wear #91 (the reverse of his traditional #19). Он не присутствовал, однако, хотя он был в Москве, а затем появились в игре после пресс-конференции, когда Канада выиграла золото medal.Since Всемирной Звезд команда уже имеет Йзерман джерси готов, греческий игрок (фамилия которого без) решил взять лед в Йзерман место и в его джерси, поскольку Йзерман был намечен на износ # 91 (обратный его традиционных # 19).

The Greek skater taped over Yzerman’s nameplate, and played the whole game in a black baseball cap and Stevie Y’s sweater. Греческий конькобежец лентой над Йзерман в табличку, и сыграли всего игра в футбол черные шляпки и Стевие Y в свитер. Clearly this event was more for fun than for intense competition. Несомненно, что это событие было больше ради забавы, чем для конкуренции.

In the photo on the right, Phoenix Coyotes’ pro scout Christian Ruuttu and his countryman Hannu Virta skate for the World team. На фото на право, Финикс Койотес "скаут сторонников христианской Руутту и его соотечественника Ханну Virta коньках для Всемирной группы. Ruuttu was staying at the same hotel as we were; he shared some entertaining stories late-night in the hotel lobby, including the revelation of Joe Reekie’s nickname in his early Buffalo days: Pokecheck Joe Руутту был оставаться на том же отеле, как мы, он разделяет некоторые развлекательные рассказы поздно вечером в фойе гостиницы, в том числе раскрытие Джо Рикие псевдонима в своем начале Буффало дней: Pokecheck Джо

Ruuttu and Virta

Gazprom Cup - Doug Brown with the Puck
Former Detroit Red Wing Doug Brown (left, in orange) controls the puck Бывший Детройт Ред Уинг Дуг Браун (слева, в оранжевый) контролирует puck

Gazprom Cup - Vogel Larionov Rucki
Mike Vogel, Igor Larionov, and Mike Rucki Майк Фогель, Игорь Ларионов и Майк Руки

(Continued) (Продолжение)

Moscow Bonus - Canada Gold Москва бонус - Канада золота

As we mentioned before our trip to Moscow, OFB would serve as the “DVD extras” to supplement the Caps’ official coverage of the IIHF Как мы говорили до нашей поездки в Москву, OFB будет служить в качестве "DVD экстр" дополнить Шапки "официальной освещение работы IIHF World Championships Чемпионат мира , including photos and observations that didn’t make the cut for Caps’ site. , в том числе фотографии и замечания, что не делать срез по Шапки "сайта. Here’s the first in a series of those extras: photos of the Gold medal-winning Canadian team. Вот первый из серии этих экстр: фотографии Золотую медаль - победы канадской команды.

Нэш MVP
IIHF World Championship MVP Rick Nash IIHF чемпионата мира Рик Нэш MVP

Канада ГМ Стив Йзерман
Team Canada GM Steve Yzerman Команда Канады Стив ГМ Йзерман

Канада капитан Shane Доан
Team Canada Captain Shane Doan Команда Канады капитан Shane Доан

Команда Финляндии серебро
Team Finland Silver Команда Финляндии серебро

(Continued) (Продолжение)

World Championship Widget Чемпионат мира виджет

The following widget was the content distribution tool for the joint OFB / Washington Capitals coverage of the 2007 IIHF World Championship tournament in Russia. Следующие виджетов содержание распределения инструмент для совместной OFB / Вашингтон столиц освещение в 2007 IIHF чемпионата мира турнир в России.

Admin Note: The World Championship Widget became unavailable after the NHL mandated that all teams move their websites to NHL servers. Администратор Примечание: Чемпионат мира Виджет стал недоступен после НХЛ мандатом, что все команды перемещает свои сайты на серверах НХЛ.

Ruminations on Russian Food, Drink and Rubles Руминатионс на российском Продукты питания, напитки и рубли

MOSCOW…I mean, BETHESDA –Driving back home through Bethesda this morning, the smell of two “everything” bagels filling the car and the sun shining brightly, I was struck by how adaptable people can be. МОСКВА… я подразумеваю, BETHESDA - Водительские домой через Бетесда сегодня утром, запах два "все" bagels наполнения автомобиля и солнце ярко блестящий, я был поражен, как адаптироваться человек может быть. In a day or two, my DC routine will feel normal again. В день или два моя DC обычные будут чувствовать нормальной снова. Yet sixteen hours ago I was flying over the Arctic Circle at 33,000 feet (outside temp -72ºF) on the way from Moscow to JFK. Однако sixteen часов назад я пролетел над Северным полярным кругом на 33000 футов (за температура -72 º F) по дороге из Москвы в JFK.

There’s old Russian proverb: “There is no shame in not knowing; the shame lies in not finding out.” Within the confines of our trip’s busy schedule we tried a variety of Russian food and drink, and in the process expanded our knowledge of Russia in a small but not insignificant way. Там старый русский поговорка: "Существует не стыда, не зная; позор заключается не в установлении". В пределах нашей поездки в напряженном графике мы пытались различных российских пищи и питья, и в процессе расширения наши знания о России в небольшой, но не незначительным образом.

So before the details of this whirlwind trip begin to fade – and before the looming specter of my lost luggage ruins my mirthful morning mood – here are one traveler’s impressions of Moscow’s cuisine. Так до сведения об этом вихре поездки начинают угасать, и перед надвигающейся спектр мой багаж потеряли руинах моей mirthful утром настроение - здесь - один дорожных впечатлениях от Москвы кухни.

Sticker Shock Стикер Shock
Let us open the ruminations with a brief discussion of Moscow prices to put things in the appropriate context. Давайте открытым ruminations с краткого обсуждения Москве цены на что-нибудь в соответствующем контексте. Everything is a lot more expensive than you’d think in Moscow. Все это много дороже, чем Вам кажется, в Москве. As the City Mayors site notes, “Outside the European Union (EU) Moscow is the costliest destination, and is now more expensive than New York.” В городе мэров сайт отмечает, "За пределами Европейского союза (ЕС) Москва является дорогостоящим назначения, и в настоящее время дороже, чем Нью-Йорк".

Our first taste of bottled water simultaneously provided a taste of Moscow prices. Наш первый вкус воды в бутылках одновременно обеспечивает вкус Москве ценам. The day we arrived, we reached in our hotel at 2 P.M.; our rooms wouldn’t be ready for another hour. На следующий день мы прибыли, мы достигли в нашей гостинице на 2 ТЧ; наших номеров не будут готовы еще на час. So as we sat in the lobby with thousand-mile stares, exhausted and dehydrated from the long flight, Keeley ordered a bottle of water for us to share from the hotel’s restaurant. Так как мы сидели в вестибюле с тысячу миль stares, исчерпаны и обезвоженных из длинного рейса, Keeley заказал бутылку воды для нас долю от отеля в ресторане. A server delivered the water to the tired travelers, and at that point I would have paid any price to rehydrate. Сервер поставил воды в уставших путешественников, и в этот момент я бы заплатили любой ценой к rehydrate. Still, we all gasped when the bill arrived: $13 for one liter of Evian, plus tip. Тем не менее, мы все gasped когда законопроект прибыли: $ 13 на один литр Эвиане, а также концом. Zoinks, Scooby. Zoinks, Скооби.

With rare exceptions, such as the coffee vending machines we found in the hockey arena, the prices were consistently much higher than we expected. За редкими исключениями, такими, как кофе торговых автоматов мы обнаружили в хоккейной арене, цены постоянно намного выше, чем мы ожидали. And by no means were we living high on the hog; I’d wager we were the only accredited journalists covering the tournament who, rather than hiring a car every day, instead walked a mile from the hotel to the metro, then a mile from the metro to the arena, in the rain. И ни в коем случае не были мы, живущих на высоких свиньи, я бы ставку мы были только аккредитованных журналистов, освещающих турнир, который, вместо найма автомобиля ежедневно, а не ходил в миле от гостиницы до метро, а затем в миле от метро к арене, в дождь. Uh oh, I sound like a bit of an old curmudgeon… “In my day, we walked to school, uphill, both ways, in the snow… without shoes!” Uh боже, я звучать немного старого curmudgeon… "На мой день, мы ходили в школу, на подъеме, в обоих направлениях, на снегу без обуви…"!

Regardless, the point is that it’s nearly impossible to travel cheaply in Moscow, particularly when much of the food and drink was crammed down our throats as we rushed from event to event. Независимо, речь идет о том, что это почти невозможно путешествовать дешево в Москве, особенно когда большая часть пищи и питья было crammed вниз нашей горло, как мы бросились с мероприятие в событие. Still, despite the hectic rush we did find a few stand-out beverages and meals. Тем не менее, несмотря на неспокойное спешить мы нашли несколько резервных в напитки и пищу.

For Love of Coffee За любовь к кофе
As I now sit at home, pouring myself a cup of Alonzo’s Double Dark coffee from a french press, I realize the coffee on our trip deserves its own little sub-heading. Как я сейчас сидеть дома, слив себе чашку Алонсо в Двухместный Dark кофе из французской прессы, я понимаю, кофе по нашей поездки заслуживает своей собственной мало подзаголовок. After all, we drank a lot more coffee each and every day than we did alcohol on all the days combined. В конце концов, мы пили гораздо больше кофе каждый день, чем мы делали алкоголя на все дни вместе.

Coffee Mania Кофе Маниа on Nikitskaya Blvd., one of eight locations owned by a friend of Igor Larionov’s, prepares the best coffee the four of us had on the this trip and, perhaps, the best on any trip. на Никитской наб., одного из восьми мест принадлежат друг Игорь Ларионов's, готовит кофе лучше четырех из нас на этой поездки и, пожалуй, лучшая на любой поездке. You may have already seen the photo of wondrous cappuccino in the Worlds photo gallery, but here’s another photo of their award-winning Cappuccino with a delicious Kiwirinha (kiwi-ginger concoction) and a Carambol (a “creme-brulée mousse pastry”) that knocked our socks off. Возможно, Вы уже видели фото дивное капучино в Worlds фотогалереи, но здесь еще фото их наградами Каппуччино с изысканным Kiwirinha (киви - имбирь concoction) и Carambol (а "creme - brulée мусса кондитерская" ), что knocked наши носки удалиться. Finding Coffee Mania made our last three nights of late-night laptopping much more enjoyable. Поиск кофе Маниа наши последние три ночи поздней ночью laptopping гораздо более приятной.

We generally enjoyed the coffees in Moscow, though the quality and prices varied dramatically. Мы обычно пользуются кофе в Москве, хотя качество и цены резко различные. For example, due to frantic schedules, we purchased many of our coffees in the Flat Iron Bar in the hotel. Например, из-за отчаянные графики, мы приобрели многие наши кофе в Плоский железный Бар в отеле. They serve an excellent double-espresso and, until our discovery of Coffee Mania, we happily kick-started our days with several foam-topped cups. Они служат прекрасным двойной эспрессо, и, пока наши открытия кофе Маниа, мы счастливо удар, - начал наших дней с некоторыми пены - превысила стаканы.

Such convenient caffeine came at a price though: a double-espresso in the hotel cost 300 Rubles, or about $12, plus tax and tip, each. Такие удобные кофеина пришли по цене хотя: двойной эспрессо - в гостинице стоимость 300 рублей, или около $ 12, плюс налоги и советы, каждый. So we were thrilled to find Coffee Mania, albeit late in the trip, where superb coffee cost a more reasonable $9.00 – still expensive, but better and cheaper than the hotel. Поэтому мы удивят найти Маниа кофе, хотя в конце поездки, где великолепный кофе стоимость более разумные $ 9.00 - еще дороже, но лучше и дешевле, чем в отеле.

At the other end of the price and quality scale was the coffee provided in the arenas’ coffee vending machines. На другом конце цены и качества шкалы кофе представлена в сферах "кофе торговых автоматов. For a little less than a dollar, the machine brews a strong cuppa joe with a variety of powdered additives (creamer, hazelnut, etc.) in under a minute. Для чуть менее чем на один доллар, машина brews сильного cuppa joe с различными добавками порошковых (creamer, фундука и т.д.) в соответствии с минуту. This steaming beverage rises out of the machine in a little plastic cup ( Это steaming напитков возрастает из машины в несколько пластиковых стаканов ( click here нажмите здесь for YouTube video of the cup rising out of the machine). для YouTube видео чашу растет из машины). We made many visits to this machine during our long days at the arenas; the bitter but sweet caffeine jolt the machine’s brew provided was priceless. Мы много посещений этой машины во время наших долгих дней на аренах; горький, но сладкий кофеина jolt самой машины пиво оказалась неоценимой.  

Feedin’ Time Feedin "Время
The easiest way to summarize the hockey arena food is: different isn’t necessarily better. Самый простой способ обобщить хоккейной арене питание: разные, не обязательно лучше. The choices were quite unlike those at the Verizon Center and other U.S. sporting venues, but the high prices for average-at-best food remain the same. Выбор довольно отличие в центре Verizon США и других спортивных местах, но высокие цены на среднем - на - лучшей пищей остаются прежними.

What stands out is that almost no overlap exists between Russian arena offerings and those in American arenas. Что выделяется, что почти не совпадают между Российской арене жертвы и в американской жизни. Gone are the hot dogs, chicken fingers, and burgers of U.S. arenas; in their place are things like plastic-wrapped meat-on-a-bun which they microwave in the wrapper (so the roll gets warm and soggy but the meat stays cold and damp, yum), slices of salmon or salami on dry bread (not bad), and a wide variety candy bars. Прошли те горячие собаки, курицы пальцы, и бургеры из США аренах, в их место, например пластиковой завернуты мясо - на своем булочка которых они микроволновая в оболочку (поэтому свиток получает тепло и soggy но мясо остается холодной и сырости, Сюда), ломтики лосося или салями на сухой хлеб (не плохо), и разнообразные сладости баров.

Another difference worthy of note: the two arenas for this tournament did not serve alcohol to the public. Еще одно отличие следует отметить: две жизни в этом турнире не служат алкоголя для общественности. That’s right: beer-less and vodka-less Russian hockey fans! Все верно: пиво - все меньше и меньше, водки - российских поклонников хоккея! Apparently some combination of the arenas and organizers made the decision, and frankly it was a good one. Видимо некоторые комбинации этих аренах и организаторы приняли решение, и откровенно было хорошим. With back-to-back games each day and nationalistic emotions running high among the fans, alcohol was only likely to fuel problems – particularly since it seemed clear to this reporter’s nostrils that some fans liberally partook in pregame libations on the way to the arenas. Что повторные игры каждый день и националистических эмоций текущих высоких среди болельщиков, алкоголь может лишь подпитывать проблем - особенно после очевидно, к этому репортеру в ноздрях, что некоторые вентиляторы либерально участие в pregame libations на пути к аренах. While beer and drinks were available the in press lounge, we had little time to indulge – caffeine was usually the priority. Хотя пива и напитков были представлены на пресс-конференции в гостиной, мы мало времени заниматься - кофеина, как правило, приоритет.

After many days of sub-par food at over-par prices, we decided to treat ourselves to a nice restaurant recommended by one of the friendly hotel staffers. После многих дней югу от номинальной питание на более - пункт цен, мы решили относиться к себе приятный ресторан, рекомендованный одним из дружественных Сотрудники отеля. At The Mill На мельнице serves delicious traditional Russian fare in a rustic setting, complete with mill wheel and fish pond. служит вкусных традиционных российских тарифов в рустикальном настройки, в комплекте с колесом мельницы и рыбные пруда. For an appetizer I had Siberian ravioli stuffed with lamb, sprinkled with herbs and butter. Для appetizer я Сибирского равиоли фаршированные с ягненком, посыпаются травы и масло. My main course was a hearty Russian veal stew with mushrooms and potatoes, served on a sizzling platter. Мой основной курс был радушным Российской телятина тушеная с грибами и картофелем, подается на sizzling блюдо. The others’ meals looked just as tasty, ranging from colorful salads to rack of lamb. В других блюд рассматривать как вкусно, начиная от красочных салаты на стойку ягненка.

Of Russian beer, little need be said. Из российских пива, мало необходимости говорит. Almost all of it is Pils style: light and crisp on the palate but with little to distinguish itself from, say, a Pilsner Urquell or a Kirin. Почти все это Pils стиль: огонь и crisp по небу, но мало чем отличается от, скажем, Pilsner Urquell или Кирин. As Seinfeld might say, “Not that there’s anything wrong with that,” but frankly it’s not my cup of brew. Как Сейнфельд может сказать: "Хотя в этом нет ничего плохого, что", но честно говоря это не моя чашка пиво. The fact that many establishments serve beers cool-but-not-cold also detracted from our enjoyment; it’s one thing to have room-temperature Guinness, and quite another to sip warm Budvar. Тот факт, что многие заведения служат пива крутой, но не холодной также умаляет нашей пользования; что одно дело - иметь комнате температура Гиннесса, и совсем другое - sip теплый Budvar.

We all wish we’d had more time to explore Moscow’s dining offerings, as the little samples we had outside the arenas were quite palatable. Мы все хотели бы больше времени для изучения Москвы столовая жертву, как мало образцов мы вне жизни вполне приемлемым. From the lovely outdoor С красивый открытый Scandinavian cafe Скандинавские кафе to Coffee Mania’s impressively varied dinner and dessert menu, Moscow seems a place one could find many terrific meals…given a large wad of Rubles, of course. на кофе Маниа в впечатляюще разнообразных ужин и десерт меню, Москва, как место можно найти множество terrific питания… уделять большое wad руб, конечно.

Da Zvidanya to Friends and Luggage Да Zvidanya для друзей и багажа
Luggage update: one bag was just delivered to my home intact, the other is still missing – as of noon on Tuesday American Airlines has not yet located it. Камера обновление: один мешок был только русском моего дома повреждены, другие пока еще отсутствуют - по состоянию на полдень во вторник "Америкэн эйрлайнз" еще не находится он. That is, to put it mildly, less than encouraging. Это, мягко говоря, менее обнадеживающими.

Like our Moscow food and beverage experiments, my luggage’s journey is yielding mixed and (potentially) expensive results. Как и наши Москве продуктов питания, напитков и экспериментами, мой багаж путь дает смешанные и (потенциально) дороже результаты. But while I am loathe to repeat this luggage experience, exploring Moscow’s cuisine is an adventure I’d happily embark upon again. Но пока я loathe повторить этот багаж опыта, изучение московских кухня - это приключение, я бы с радостью вступить снова.

Thus our trip comes to a close. Так нашей поездки подходит к концу. It’s one I’ll never forget, and will always be grateful to Ted Leonsis and the Capitals for making it all possible. Это одно я никогда не забуду, и всегда будут благодарны Тед Леонсис и столиц за то, что все возможно. The camaraderie the four of us developed on the trip was unplanned and organic, and it turned out to be crucial for the smooth execution of our close-quartered, fast-paced, sleep-deprived venture. В четырех товарищеских нас разработана на поездку было незапланированным и органических, и выяснилось, имеет решающее значение для нормального исполнения наших близких - расквартированы, быстро, - лишенных сна предприятия. It, too, is something for which I am extremely grateful. Он тоже что-то за которые я весьма признателен.

John and I will post additional photos and thoughts to On Frozen Blog over the next week or so – consider them the “DVD extras” that spilled over from the official Capitals’ Worlds coverage. Джон и я после дополнительных фотографий и мысли в блог На Замороженные течение следующей недели или так рассмотреть их "DVD экстр", что перекинулись на официальных столиц "Worlds охвата.

Da Zvidanya all! Да Zvidanya все!

( original post on the Capitals’ site первоначальное сообщение о Столицы "сайт )

SkyBlog: A Few Words About a Thousand Pictures SkyBlog: Несколько слов о тысяча фотографий

Somewhere over Europe, at 30,000 feet — As a traveler, I’m not much of a picture-taker. Где-то в Европе, на 30000 футов - Как путешественник, я не большая часть картинки - taker. Instead, the images I form of a foreign culture and its distinguishing traits I collect from hours of interactions with its people. Вместо изображения, которые я виде иностранной культуры и ее отличительный черты я получить часа взаимодействия с его народом. I seek out the animate as opposed to their monuments. Я искать в анимации, в отличие от своих памятников. Now that I think about it, a nation’s people are its monuments. Теперь, когда я думаю о нем, нации люди ее памятников. Ideally, these encounters spawn new and exciting and altogether unexpected friendships. В идеале эти встречи порождают новых и интересных и совсем неожиданных друзей. Such was my great fortune in Moscow and Mytischi this spring. Это мое большое счастье в Москве и Mytischi этой весной.

Ironically for me, though, a fair portion of our Worlds coverage has come to be characterized by the quality and volume of images we captured. По иронии судьбы для меня, хотя, справедливая часть наших миров освещение стало быть характерны качества и объема изображения мы захватили. And as late as day two or three of our excursion we had no notin that this would happen. И в конце дня, как два или три наших экскурсий мы не notin, что это произойдет. When we devised a workplan for Caps’ management last month we imagined the trip’s two powers of generous prose, Vogel and yours truly, making laptop keyboards hum while Parker and Rucki tended to things techy. Когда мы разработали план работы по Шапки управления прошлом месяце мы себе путешествие двух полномочия щедрых проза, Фогель и вас действительно, что делает ноутбук клавиатур гул, а Паркер и Руки, как правило, вещи техническим. This we did, but in a pocket-sized Sony digital camera with video capability Rucks had an impression-collecting tool whose utility and quality I don’t think even he appreciated back on May 3. Это мы сделали, но в карманного формата Sony цифровая камера с видео возможностями Рукс сложилось впечатление - инструмент сбора которых полезность и качество я не думаю, даже он понимает назад 3 мая.

Instantly, we had roving camera eyes collecting and distributing impressions of this year’s World Championships, with Rucki pointing his jewel tool at the ice sheets even from Khodinka’s upper deck. Мгновенно мы имели мобильные камеры глаза сбора и распределения показов в этом году Чемпионат мира в Руки отметив его шедевр инструмент на ледяной покров даже с Khodinka в верхнем этаже. This bit of technology was something we hadn’t exploited before even at OnFrozenBlog. Это немного технологии мы не эксплуатируются до даже на OnFrozenBlog. Meanwhile, Vogel and Parker had their remarkable Capitals’ web content schematics down to a perfectly practiced art form. Тем, Фогель и Паркер были замечательных столиц "содержание веб-страниц схемы до вполне практикуется искусство. But Rucki’s vantage exponentially expanded our coverage team’s focus. Но Руки в выгодном экспоненциально расширить охват нашей группы направленности. Daily we generated photo galleries, publishing at least one every day. Ежедневно мы в фотогалереи, публикации по крайней мере один раз в день. With these stills and small video snapshots we were able to bring the life of Moscow cafes, its personalities, and of course the action on the ice alive, for a travelblog and, eventually, a stand-alone e-exhibit. С этими по-прежнему малые и видео снимки, мы смогли довести жизни Москвы кафе, его личности, и, конечно, решение по льду живы, для travelblog и, в конечном итоге, автономной электронной выставки. Sometimes we found delight in the sculpted cream-top creations of our middle-of-the-night cappuccinos and published our mirth moments later. Иногда мы нашли радость в скульптурные крем верхом творения нашего среднего - это ночь cappuccinos и опубликованные нашим веселье минут позже.

By tournament’s end Rucki was practiced enough in this rewarding artwork to orchestrate a post- bronze medal game picture of combatants-turned-teammates Ovechkin and Nicklas Backstrom. К концу турнира Руки практиковалось в этом достаточно плодотворным для искусства организовать после бронзовую медаль игра картину комбатантов, который стал по команде Овечкин и Nicklas Бакстром. It was a portrait that was picked up literally globally, by print and electronic media from Stockholm to Silver Spring. Это был портрет, что было получить буквально во всем мире, в печатных и электронных СМИ из Стокгольма в Силвер-Спринг. (Continued) (Продолжение)