Enshrinement Day for Two from D.C. Еншринемент день двое из ДК

Hockey Hall of Fame - Logo Two members of the Washington Capitals’ family today get inducted into the Hockey Hall of Fame: Scott Stevens, who played eight seasons with the Caps, and the late Dave Fay, the team’s beat reporter for the Washington Times for nearly a quarter century. Два члена в Вашингтоне столиц "семьи сегодня получить службу в Хоккей Зал славы: Скотт Стивенс, который играл восемь сезонов с Шапки, и в конце Дэйв Фей, группы избили репортера газеты" Вашингтон таймс почти четверть века . The Hockey Hall of Fame web page offers В Хоккей Зал славы веб-страницы предложения poignant profiles Горько профилей for all members of the 2007 class of inductees. для всех членов в 2007 класс inductees.

Mike Vogel is in Toronto for the ceremony, and not surprisingly, he’s merged business with pleasure, having already Майк Фогель в Торонто на церемонии, и не удивительно, он объединен бизнес с удовольствием, уже filed some thoughts подала некоторые мысли on an OHL game he took in with Ron Weber and the Times’ Corey Masisak this weekend, which featured the game’s next great talent, 2009 draft eligible Jonathon Tavares of the Oshawa Generals. на ВЛ игры он взял с Рон Вебер и "Таймс" Кори Масисак эти выходные, которые были игры в следующем большим талантом, 2009 проект могут Jonathon Таварес в Ошава генералов.

No doubt we’ll be able to see snippets of the inductees’ speeches tonight in between periods of games, but with Corey and Mike covering the proceedings the best accounts will come from Washington writers this week. Несомненно, мы сможем увидеть фрагменты из inductees "выступлений сегодня между периодами игры, но с Кори и Майк за производство лучших счета будут поступать из писателей Вашингтоне на этой неделе.

[Update: The NHL Network will be televising the 2007 Hockey Hall of Fame Induction Ceremony tonight from 7:30pm - 9:30pm] [Обновление: В НХЛ сеть будет televising в 2007 Хоккей Зал славы Induction Церемония сегодня с 7:30 вечера - 9:30 pm]

The Primitive Timing of Season Previews В примитивных сроков сезона Анонсы

I received helpful feedback recently from Associated Press reporter Peter Kerzel, who penned the Caps’ preview for this season’s THN Annual Yearbook . Я получил отзыв полезным последнее Associated Press журналист Петер Керзел, который penned в Шапки "Территория для этого сезона THN Годовой Ежегодник. You may recall my suggesting that Kerzel’s file, which featured curious forecasted line combinations among other personnel considerations, delivered the impression of being a bit  Вы, вероятно, помните о том, что моя Керзел файла, в котором были удивление прогнозам линии комбинации среди других сотрудников соображений русском впечатление время немного outdated устарела  for this reader. в этом читателя. Turns out, Kerzel had to have his forecast submitted to THN editors in the second week of July — “barely enough time for free agents to get signed,” Kerzel told me. Оказывается,, Керзел было, чтобы его прогноз представлен THN редакторов во вторую неделю июля - "едва ли достаточно времени для свободных агентов, чтобы получить подписан", Керзел сказали мне.

“We were allowed to make some changes the beginning of the following week,” Kerzel pointed out, “but at that point, everything was formatted and the books sent to press so they could be in stores by mid- to late August.” "Мы позволили внести некоторые изменения в начале следующей недели", Керзел указал ", но в этот момент все, что формат книги и направлены в печать, чтобы они могли быть в магазинах к середине в конце августа".

Here’s how early in the summer this preview was penned: Kerzel collaborated on the project with the Washington Times’ Dave Fay. Вот как в начале лета этого предварительно был penned: Керзел сотрудничали по проектам с "Вашингтон таймс" Дэйв Фей.

“Dave thought he had a pretty good handle on personnel,” Kerzel said. "Дэйв считает он довольно хорошим заниматься по персоналу", Керзел говорит. “Of course, that was before Fleischmann’s ascension, Kozlov’s move to center, Backstrom’s move to wing, [and] Clark’s move to the third line.” "Конечно, это было до Флеишманн в вознесении, Козлов перехода от центра, Бакстром перехода на крыло, [и] Кларк перехода к третьей строке".

“I’ve run into this same issue before, when covering the Caps and putting together a preview for The Sporting News . "Я провела в этот же вопрос раньше, когда за Шапки и воедино предварительный просмотр для В спортивной Новости. The year Washington acquired Jagr, the trade was consummated literally at the deadline for copy to be finalized.” Год Вашингтон приобрел Джагр, торговли был заключен буквально на срок копия будет завершена ".

“If not for a really good editor, a guy named Ray Slover, who helped me turn around a rewrite on a dime – while still keeping the same amount of space that had already been allocated – the whole preview could have been out of date almost immediately. "Если бы не очень хорошим редактором, один парень по имени Рэй Словер, кто помог мне перейти вокруг переписать на копейки - сохраняя тот же объем пространства, которые уже были выделены - весь предпросмотр можно было бы устарела почти немедленно. It’s just an inherently troublesome part of the process.” Это просто изначально тревожные частью процесса ".

In his preview Kerzel picked the Caps to finish 10th in the East this season. По его предварительного Керзел собраны в Шапки закончить 10th на Востоке в этом сезоне. “I still think the Caps are on the bubble as far as playoffs go,” he told me, right before the season opener.  "Я по-прежнему считаю, что Шапки находятся на пузырь насколько плей-офф идти", он сказал мне, прямо перед сезона открывашка.

Kerzel’s THN preview this summer also offered some conspicuously kind words for the team’s bloggers. Керзел в THN предварительного этим летом также предлагаются некоторые явно теплые слова для группы блоггеров.

“The whole notion of blogging has really caught fire. "В целом концепция блогов действительно загорелось. One of my baseball  pals, Roch Kubatko of The [Baltimore] Sun, was given blog duty a couple of years ago and wasn’t sure what to make of it – demotion? Одна из моих бейсбольными pals, Рош Kubatko публикации [Балтимор] Sun, получил блога долг пару лет назад, и не был уверен, что сделать его - понижение? Lack of interest from the bosses? Отсутствие интереса со стороны начальников? Two years later, his baseball ruminations are the most well-read blog on any of the company’s newspaper’s blogs. Два года спустя его бейсбольными ruminations являются наиболее хорошо читать блог на любом из компании газеты блогов. He’s developed a cult following. Он разработал культ следующее.

“And I can say for sure that blogging has changed the way most media outlets approach their jobs. "И я могу с уверенностью сказать, что блог изменил способ наиболее СМИ подход свою работу. I know with my work for the AP, the fact that someone can blog it right away on a daily paper site means we’ve got our feet to the fire to turn around the news much quicker these days.” Я знаю, с моей работы в ЗС, тем, что кто-то может его блог прямо сейчас на сайте ежедневной газетой означает, что мы получили наши ноги в огонь превратить вокруг новости гораздо быстрее в эти дни ".

Trevor, the Morbidly Obese Goalie Тревор, в Morbidly Обесе Гоалие

From time to time, we get emails from our readers informing us of hockey tidbits or other happenings that we might otherwise miss. Время от времени мы получаем письма от наших читателей информировать нас хоккей tidbits или иных событий, что мы могли упустить. Some are blog worthy, some are not. Некоторые блог достоин, а часть - нет. Our most recent email comes on the heals of Наши самые последние сообщение поступает на исцеляет от OFB’s first book report OFB первой книге доклад . Mr. Leonsis Г-н Леонсис assigned us our next book by sending us a link to a book установленных нашей следующей книги, отправив нам ссылку на книгу expert in the Wall Street Journal Эксперт в Wall Street Journal .

In his latest book, В своей последней книге, Andy Roddick Beat Me with a Frying Pan: Taking the Field with Pro Athletes and Olympic Legends to Answer Sports Fans’ Burning Questions Энди Роддик Beat Me с Frying Пан: принимая области с Pro спортсменов и олимпийских Легенды Ответ на спорт Фанаты "Горение вопросам , author Todd Gallagher tackles some of sports more thought provoking questions. , автор Тодд Галлахер рассматривает некоторые из спорта более тщательного размышления вопросы. One such question is why an NHL team has not dressed an obese goalie to completely fill the net so the opposition couldn’t possibly score? Одним из таких является вопрос, почему команда НХЛ не одет один ожирением goalie полностью заполнить чистое тем оппозиция не может баллов?

Gallagher investigates the legal, medial, physical and practical issues the question raises. Галлахер исследует правовые, медиально, физические и практические вопросы, вопрос возникает. Finding a morbidly obese goalie is a challenge, so he has a special-effects guru construct a fat suit to replicate such an “athlete”. Поиск болезненно ожирением goalie является сложной задачей, поэтому он имеет особое последствий гуру построить жира примеру воспроизвести такой "спортсмен". Andy Roddick Beat Me With A Frying Pan - by Todd Gallagher

The only way to fully test this theory was to get an NHL team to shoot against the faux fatso. Единственный способ полностью проверки этой теории заключается в том, чтобы получить НХЛ команда стрелять против faux fatso. My esteemed editor, Jed Donahue, got in touch with a fellow Georgetown graduate who was doing nearly as well as he is: Ted Leonsis, billionaire owner of the Washington Capitals, whom the Sporting News once called one of the twenty most powerful people in sports. Мой уважаемый редактор, Джед Донахе, попал в контакт с другими Джорджтаун выпускников, которые делает почти, а также он: Тед Леонсис, миллиардером владельцем Вашингтонского столиц, которых Спортивные новости раз призвав одного из двадцать наиболее влиятельных людей в спортивных . Leonsis, who made his fortune in the world of telecommunications and technology, is a bit of a visionary. Леонсис, который сделал своего богатства в мире телекоммуникаций и технологий, это немного на перспективу. And while his vision may not have originally included allowing the professional hockey team he owns to take slapshots at a guy in a fat suit, he saw the potential and gave the stunt the green light. И хотя его видение может не быть изначально включены позволяя профессиональной хоккейной команде он владеет принять slapshots на парня в жир примеру, он увидел потенциал и дал stunt зеленый свет.

With a team of highly skilled shooters in place, we needed someone to get in the suit. С группой высококвалифицированных shooters в месте, нам нужен кто-то, чтобы в масть. I certainly wasn’t going to do it (insert fake injury/ailment/note from my mom here), so I enlisted George Mason University goalie Trevor Butler. Я, конечно, не собирается делать это (вставить фальшивые травмы / заболевания / записке моей мамы здесь), поэтому я привлеченные Университет Джорджа Мейсона goalie Тревор Батлер.

The experiment was obviously conducted before the end of last season, but the reactions are no less funny. Этот эксперимент был явно проводится до конца прошлого сезона, но реакции не менее смешно.

Their reactions were even less encouraging than Johanna’s icy responses were. Их реакции были еще менее обнадеживающими, чем Johanna политики в ответы. Most players wanted nothing to do with an elephantine goalie. Большинство игроков хотят ничего с elephantine goalie. Defenseman Ben Clymer was so ashamed of being associated with the tub that he tried to identify himself with a fake name (he used center Kris Beech’s). Дефенсеман Бен Климер так стыдно связаны с ванной, которые он пытался назвать себя с поддельным именем (он использовал центр Крис Бич в). Winger Dainius Zubrus put it bluntly: “It would be embarrassing if there was a goalie that big.” Defenseman Steve Eminger confirmed my worst fears about how our big man would be received when he said opposing teams would simply try to run him over in the net. Вингер Dainius Зубрус Прямо говоря: "Было бы неудобно, если ли goalie, что крупные". Дефенсеман Стив Емингер подтвердило мои наихудшие опасения о том, как наши крупные мужчины будут получены, когда он говорит, противостоящих групп будет просто попробовать запустить его в течение нетто. The Real Kris Beech had an even more depressing comment for our new star: “You might spear him and see if chocolate came out.” The Real Крис Бич был еще более удручает комментарий для нашей новой звезды: "Можно ему и копье ли шоколад вышли".

The excerpt Выдержка is a great read, and while this may be the only hockey reference in the book, it is one I look forward to reading. очень читать, и хотя это может быть только хоккей упоминание в книге, это я рассчитываю на чтение.

Our thanks go out to Мы выражаем благодарность к Ted Тед for the heads up. для руководителей деятельности.

OFB Book Report - Jonesy: Put Your Head Down & Skate OFB Заказать доклад - Джонеси: Поставь голову вниз и коньках

The И Middle Atlantic Press Ближний Атлантике Пресса was kind enough to send us an advance copy of their newest title, любезно прислать нам сигнальный экземпляр своего нового названия, Jonesy: Put Your Head Down & Skate Джонеси: Поставь голову вниз и коньках , by former Washington Capital Keith Jones. , бывшего Вашингтон Капитал Кит Джонс. Drafted in the seventh round of the 1988 draft by the Caps, Jones also played for Colorado and Philadelphia. Разработанный в седьмом раунде в 1988 году проект на Шапки, Джонс также играл за Колорадо и Филадельфии. Jonesy: Put Your Head Down & Skate

Jonesy is the story of Keith’s career in the league as well as all of the interesting stories he accumulated over the course of his career, playing with some of the league’s best players in the last 15 years…” "Джонеси есть история Кейт карьеры в лиге, а также всех интересных рассказов он, накопленных за время своей карьеры, играя в некоторых из лиги лучших игроков в последние 15 лет…"

Written with ESPN’s Письменные с ESPN в John Buccigross Джон Буччигросс , it’s a relatively short book, 187 pages, and a quick and easy read. , это сравнительно небольшой книге, 187 страниц, а также легко и быстро читать. I finished it in an evening. Я закончил его в один вечер. As you follow Jones’ hockey career, you are treated to some interesting stories (such as his connection to Clyde Petkovich) and some odd facts. Как вы следить Джонс "хоккейной карьеры вы лечение некоторых интересных историй (например, его связи Клайд Петкович), и некоторые факты, странным. For example: Например:

  • The first NHL game Keith attended was in 1987-8 when the Washington Capitals visited Maple Leaf Gardens. Первая игра NHL Кейт участие в 1987-8 когда Вашингтон столиц посетили кленов листьев садов. Keith’s first NHL game as a player was almost as a Capital at Maple Leaf Gardens. Кейт первой игре НХЛ в качестве игрока почти как капитал в кленов листьев садов.
  • Keith is the only player in history to score his first NHL goal at a neutral site. Кит - единственный игрок в истории показатель его первый НХЛ цели на нейтральной сайта.
  • Keith is the only player in NHL history to be on three different teams that blew a 3-1 playoff series lead (Washington, Colorado, Philadelphia). Кит - единственный игрок в истории НХЛ будет на трех различных групп, которые трубили одна 3-1 playoff серии свинца (Вашингтон, Колорадо, Филадельфия).

Jonesy has its serious moments as well. Джонеси имеет свои серьезные моменты, а. In the introduction, Keith discusses the death of his older brother Greig for the first time throughout his hockey career and how the experience gave him strength and a human quality he previously lacked. Во введении, Кейт обсуждает смерть его старшего брата Greig впервые всей своей хоккейной карьеры и, как опыт дал ему силы и качества человека он ранее не хватает. The book ends with an ultimate touching and tear-jerking account of why John Poor and his Keith Jones Capitals jersey was the richest man in the rink. Книга заканчивается в конечном итоге затрагивает и слезоточивый jerking счет бедных, почему Джон и его Кит Джонс столиц джерси был самым богатым человеком в каток.

Although the book has a few issues, such as the over use of the term “cup of coffee” when referring to a brief stint playing in the NHL, it should not dissuade you from picking up a copy and enjoying the insights. Хотя в книге есть несколько вопросов, таких, как за использование термина "кофе", когда речь идет краткое stint играет в НХЛ, это не должно удержать вас от забрать копию и пользуются идеи.

Also, be sure to check out Off Wing Opinion as Eric McErlain has been posting some excerpts from the book and has part one of his Кроме того, обязательно проверьте Выкл Крыло Мнение, как Эрик McErlain был публикации некоторые выдержки из книги и первой части его interview with Keith Интервью с Кейт .

Prodigal Prose Talent Comes Home (?) Блудный Проза талантами выступать Главная (?)

Major Dislike Almost all of Dan Steinberg’s dizzying prose talents are on display in this Почти все Дана Стейнберг в головокружительные проза таланты на дисплее в этом fantastic file фантастический файл . It reminds us of why we were so effusive in our praise of his work early last autumn and then expressed dismay when he abandoned our sport throughout the winter and spring. Он напоминает нам, почему мы были так effusive в нашей похвалы его работу в начале прошлой осени, а затем выразил тревогу, когда он заброшенных наших спортивных всей зимы и весны. As you read the file, ask yourself this question: could its success have been achieved had its origins been in any ballpark or playing field other than the rink? Как вам прочитать этот файл, задайте себе вопрос: может его успеха были достигнуты имеет свои истоки в любой сопоставима или игры, помимо каток?

We think it’s a rhetorical question. Мы считаем, это риторический вопрос.

Anyway, it’s a gorgeous contribution at a puck-starved period in the calendar. Впрочем, это роскошной вклад в puck - голод период в календаре. May it be merely the Bog’s training camp in a season-long love affair with a subject eminently worthy of his talents.  Пусть она будет просто Бог в учебном лагере в сезон - давно любовное приключение с предметом вполне достойными его таланта.

 

Summer Reading, and Laughing Летнего чтения, и Смеющийся

Laughing Sun DJ Gallo, creator of the DJ Gallo, создателя этого SportsPickle and writer for ESPN’s Page 2, has some darned funny stuff to say about ice hockey in his book и писатель для ESPN страничка 2, имеет некоторые darned смешные вещи говорят о Хоккеист в своей книге The View from the Upper Deck Вид из Верхнего Палубный .

We don’t usually pimp non-hockey products on OFB; but my fiancee gave me Gallo’s book a few weeks ago, and it’s too hysterical not to share. Мы обычно не сутенера, не хоккей продукции на OFB, но моей fiancee дал мне Gallo книгу несколько недель назад, и он слишком истерические не поделиться. As the Sports Illustrated quote on the book’s cover says, “If The Onion were to go all-sports, it would look like this.” Как спорта Иллюстрированный цитатой на книги охватывают говорит: "Если The Onion были пойти все: спорт, это будет выглядеть так".

So if you’re looking for a fun summer read, I highly recommend The View from the Upper Deck. Only thirteen pages or so are devoted to hockey, but even his stories about golf and basketball—two sports I couldn’t care less about—made me laugh out loud. Итак, если вы ищете забавная летом образом, я очень рекомендую Вид из Верхнего Палубный. Только тринадцать страниц или тем посвящены хоккей, но его рассказы о гольфа и баскетбола - двух спортивных я не мог уход менее о - меня смеяться вслух. The book is perfect in bite-sized portions, like on the Metro, or while “indisposed” after a big meal. Эта книга является идеальной в месте укуса по размеру части, как и на метро, или при "indisposed" после большой обед.

Here are a few of the book’s hockey-related player profiles, to whet your appetite: Вот лишь немногие книги хоккея связанных игрок профилей, к whet Ваш аппетит:

Patrick Roy . Патрик Руа. . . demanded to be traded from the Habs in 1995 after being left in the game for the first nine goals of a 12-1 loss—apparently because he didn’t want to play on a team with a goalie bad enough to allow nine goals in less than two periods . потребовал для торговли с Хабс в 1995 после остаться в игре за первые девять целей в 12-1 потерь - очевидно потому, что он не хочет играть в команде с goalie плохо, чтобы позволить девять целей, в менее чем на два периода. . . Roy retired from hockey after the 2003 season to dedicate his time to the Patrick Roy Foundation, a charity organization that works to help children throughout the world mispronounce the letter R . Рой пенсию из хоккея после 2003 года сезон посвятить свое время Патрика Руа Foundation, благотворительной организации, которая работает, чтобы помочь детям во всем мире mispronounce букву R.

Alexander Ovechkin . Александр Овечкин. . . built a reputation for netting awe-inspiring goals, some of which almost made it onto sports highlights shows in the United States. Fun Fact: Ovechkin doesn’t distribute the puck much for being one of these “share everything” Commie pinkos. построил репутацию взаимозачет awe - вдохновляющие цели, некоторые из которых почти сделал его на спортивных показывает, подчеркивается в Соединенных Штатах. Забавные Факты: Овечкин не распространять puck много для одной из этих "доля все" Коммие pinkos.

Peter Forsberg . Петер Форсберг. . . a dominant force in the twelve or thirteen games he manages to make it through each year without getting hurt . доминирующей силой в двенадцать или тринадцать игры он управляет чтобы через каждый год и при этом не пострадал. . . He was originally Philadelphia property, but the Flyers made the extremely brilliant move of trading him to Quebec in 1992 along with Ron Hextall, Steve Duschesne, Kerry Huffman, Chris Simon, Mike Ricci, two first-round draft picks, and $15 million for Eric Lindros and a neurologist to be named later. Он был первоначально Филадельфия собственности, но Листовки сделали чрезвычайно яркий перейти торговых ему Квебеке в 1992 вместе с Рон Хексталл, Стив Душесне, Керри Хуффман, Крис Саймон, Майк Риччи, два первого тура проекта подбирает, и 15 млн. долл. США Эрик Линдрос, а невропатолог будет назначен позднее.

Gallo skewers every sport imaginable with similarly incisive wit. Gallo skewers все спорта вообразить с аналогичным проницательный мудрости. I particularly enjoyed articles like “Yankees Purchase Naming Rights to Fenway Park”, “Zero-car Pileup Mars NASCAR Race”, and the cringe-inducing headline “Muhammed Ali Bobblehead Doll Seen As Inappropriate”. В частности, я пользовался статей, как "Янки Покупка именования человека Фенуэй парк", "Zero автомобилей Пилеуп Марс НАСКАР гонки", и cringe - заставить заголовок "Мухаммед Али Бобблехед Doll Видели Как неприемлемый".

The author lists Автор списки reasons to buy the book причин купить книгу on his website, including this ringing self-endorsement: “I’m not one of those web writers who compiled a bunch of stuff you already read online for free, put it in book form and then asked you to re-read it all … but this time at your own cost … That’s not really writing a book. на своем сайте, в том числе мелодий самоуправления одобрения: "Я не один из тех писателей, кто Интернете составил кучу вещи Вы уже прочитать в Интернете бесплатно, поместите ее в виде книги, а затем просил Вас вновь читать все… , но на этот раз на свой собственный счет… Это не действительно пишет книгу. That’s having a printer, some glue, and greed. Вот с принтером, некоторые клей, и алчности. I have all three, but I don’t plan to completely rip you off until at least my third or fourth book.” Я все три, но я не планируют полностью рипа вас покинуть по крайней мере до моей третьей или четвертой книги ".

If this seems like your cup of tea, you can purchase the book pretty much anywhere. Если это кажется похожим на Ваш чашку чая, вы можете приобрести книгу почти везде. And no, I’m not getting a kickback (dare to dream); I’m just happy to spread the word when I stumble across something worthwhile. И нет, я не получаю kickback (осмеливаются мечтать); Я только рад распространению слова, когда я спотыкаются во что-то полезное. Enjoy! Наслаждайтесь!

Often Wrong Rumor Mongerer Часто неправильный слух Mongerer

Cup'pa Joe In the most benign and charitable of chat parlors, his name evokes antipathy. В наиболее благоприятной и благотворительных из чата parlors, его имя вызывает антипатию. He is two parts perseverence and puck passion and seven parts self promotion. Он имеет две части perseverence и puck страсть и семи частей самоуправления службе. He’s Eklund, “Ek” . Он Еклунд, "Эк". . .  ”*-*-*-*” on many serious-minded message boards (they do exist). "*-*-*-*" о многих серьезных единомышленников доски (они существуют). But he peddles a product on an e-street corner conspicuous for its absence of competition, so he endures. Но он peddles продукта по электронной углу улицы бросается за ее отсутствие конкуренции, поэтому он не испытывает.  

Once upon a time, he was, genuinely, a touchstone of hockey’s inner circle, our pool reporter during the long pain of the year-long lockout. Когда-то он был, действительно, краеугольным камнем в хоккей внутреннего круга, наш бассейн репортера течение длительного боль в течение года локауте. We weren’t just locked out from our great game, we were locked out from basic news about its status. Eklund personified the passion and ache so many of us felt in that sorry solitude, and like a good intrepid reporter does, he cultivated good, reliable sources. Мы были не просто блокируется от нашей великой игры, мы были заблокированы основные новости о ее статусе. Еклунд персонифицируется в страсть и ache столь многие из нас считает, что в извиняюсь одиночества и, как хороший репортер intrepid ли он хорошим культивируемых , надежных источников. It sure seemed that way. Он уверен, как именно таким образом. But he confronted a basic dilemma at the lockout’s conclusion: what now? Но он сталкивается основной дилеммой на локауте вывод: что теперь? Ever since, he’s struggled to retain relevancy. С тех пор он боролся сохранить релевантность. He’s a Carl Bernstein without a Watergate. He'sa Карла Бернстайна без Ватергате.  

And it is in this latest chapter that he has spawned an enemy’s list (of which we’re not one) (not yet). И именно в этой последней главе о том, что он вызвал врага в список (из которых мы и не одно) (не). Accorded a privileged perch within the Professional Hockey Writer’s Association as an acknowledgement of his strong lockout coverage, he chose to pull up the blogger’s ladder, the story goes. Внимание привилегированной окуня в категории Хоккей писателя Ассоциации в качестве признания его решительное блокировка освещение, он решил поднять блоггер в лестнице, то дует. There’s no real paper trail for that, just the stunning results and a litany of high-profile hockey bloggers unwilling to buy him a single, flat, warm O’Douls. Там нет реальной документы для этого, просто поразительные результаты и перечень громких хоккейных блоггеры хотят купить его одного, плоский, теплый O'Douls.  

Today he is to hockey reporting what Bob Ryan is to Washington weather: chock full of (distracting) congeniality and error. Сегодня он является хоккей отчетности, что Боб Райан заключается в том, чтобы Вашингтон погода: chock полный (отвлекают) конгениальность и ошибок. Both persevere through the force of perseverence. Оба упорно силой perseverence.

Really I have no axe to grind with Ek. Действительно у меня нет топора по grind с Ек. His prose carries all the nutrition of a PopTart, but there is a preservative-free quality to his messages that renders them harmless. Его проза имеет все питание на PopTart, но есть консерванты - бесплатное качественное его сообщений, что делает их безвредными. If his “Bondra to the Caps (e4)” sets Washington Slovak-stirring hearts aflutter, is it really his fault? Если его "Бондра к Шапки (e4)" устанавливает Вашингтон Словакии - весьма трепетно сердца, это действительно его вина? He is the People Magazine of Puck; Eklund as Entertainment Tonight. Он - Люди Журнал о Пучк; Еклунд качестве развлечения Tonight. He is, most especially, when it comes to prognosticating on all things Washington Capitals, Dan Rather on Election Night 2000. Он, прежде всего, когда речь заходит о предвосхищения все Вашингтоне столиц, Дан скорее о выборах Ночные 2000.

If he has relevancy anymore it arrives this week and in the days leading up to the NHL’s February/March trade deadline. Если он релевантности больше она прибывает на этой неделе, и в дни подготовки к НХЛ в феврале / марте торговли сроки. But post-lockout, even his work there is meager and a mish-mash of maybe-educated guesswork. Но после локаута, даже его работы есть meager и mish - mash о возможно образование догадок. If you toss enough non-buttered rumor hotcakes on a wall a few will stick. Если вы достаточно кратко, не buttered слух hotcakes на стене несколько будет прилипать. But none flipped in D.C. have. Но никто не отразятся в ДК имеют. I’ve never met the man, I have no reason to believe him now a lazy reporter; it’s just that the Caps’ hull is pretty water-tight. Я никогда не встречался с человеком, у меня нет оснований полагать, ему сейчас ленивый журналист, а просто, что Шапки "корпуса довольно жесткие воды.

(I love irony. Mischevious irony the more.)  (Я люблю иронии. Mischievous ирония более.)

We the puck-crazy in D.C. this summer are so anxious for positive change, but let this file serve as a caution against investing too much faith in the claims of the vitamins contained in PopTarts. Мы - сумасшедшие puck в ДК этого лета настолько стремится к позитивным изменениям, но пусть этот файл в качестве вложения предостеречь от слишком большой веры в претензии на витамины, содержащиеся в PopTarts.  

Excerpts from Some Summer Reading Выдержки из некоторых летнего чтения

Highlights from The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association , by Ed Willes: Основные из повстанцев Лига: В Короткие и недисциплинированных Жизнь Всемирной ассоциации хоккея, в ред Виллес: The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association, by Ed Willes

On the distinctive rink environments WHA teams competed in — От отличительных каток средах ВАЗ команды соревновались в

“The [Edmonton] Oilers played their first couple of seasons in the Edmonton Garden, which featured a three-tiered players’ bench. "В [Эдмонтон] Ойлерс сыграли свои первые пару сезонов в Эдмонтоне сад, в котором были трехступенчатый игроков скамейки. When players came off the ice they would climb up to the third tier, then move their way down to the lower rungs as their next shift approached. Когда игроки прибыли покинуть лед они будут расти вплоть до третьего яруса, затем их путь до нижней ступеньки, как их переход к следующей. In theory that worked fine, but if someone lost their place or coaches were trying to match lines on the fly, ‘all hell could break loose,’ says [Harry[ Neale, who adds, ‘The other beauty of Edmonton was you could watch the game from the best seat in the house if you were benched.’” В теории, которые работали нормально, но если кто-то потерял свое место или тренеры пытаются соответствовать линии "на лету", "все ада может разразиться потерять", - говорит [Гарри [Нил, который добавляет: "В других красоту Эдмонтон можно было смотреть игры от лучших место в доме, если вы benched ".

“Like a number of old WHA rinks, the Cleveland Arena featured chicken wire instead of Plexiglass. "Как и ряд старых ВАЗ rinks, в Кливленд Арена размещенные куриное проволоки вместо Plexiglass. As every WHA player knew, chicken wire had two distinct advantages: (1) You could pour beer through it, and (2) it produced some strange bounces . Как и каждый игрок знает, ВАЗ, курица проволоки две явные преимущества: (1) можно за пиво через него, и (2) он подготовил некоторые странные отказы. . . ‘There were two standard lines when you were getting beer dumped on you,’ [Paul] Shmyr says. "Существовали два стандартных линий, когда вы получают пиво сбрасываются на вас" [Павла] Шмир говорит. ‘The first one was, “If you’re going to pour beer on me at least hit me in the mouth.” The second one was, ‘Hey, that isn’t my brand.’” "Первый из них:" Если Вы собираетесь за пиво на меня по крайней мере попали мне в рот. "Второй элемент -" Эй, это не мой бренд ".

On a coach’s instilling player discipline: На автобусе в воспитании игрока дисциплины:

“‘We’re at our [training] camp in Roanoke, Virginia, and I’ve got to make a speech,’ [Johnny] McKenzie says. "Мы в нашем [подготовки] лагерь в Роаноке, Вирджиния, и Я хочу выступить," [Джонни] сказал Маккензи. ‘I said we don’t have a lot of rules here. "Я сказал, что мы не так много правил здесь. We’re in by 11:00. Мы в в 11:00. We wear jackets to restaurants. Мы носить куртки ресторанов. And if you get any girls after 11:00, you have to send them down to the coach. И если вы получите любой девочки после 11:00, вы должны направить их в автобус. Big joke, right? Большая шутка, правда? The first night, there’s a knock on the door and it’s two guys with these two girls. Первую ночь, есть стучите в дверь и двух парней с этими двумя девочками. “We’re finished with them, coach.” "Мы закончил с ними, тренер".

On Mr. Hockey: По Г-н Хоккей:

“Gordie had a sit-down with [Bill] Dineen and told the coach of his fears. "Гордие провели сидячую с [Bill] Дайнин и сказал тренер его опасения. The [Houston] Aeros were about to start two-a-days, and Dineen told Howe he could join the team for just one of the sessions. В [Хьюстон] Аерос вскоре приступят две своем дней, и Дайнин сказал Хоу он присоединится к команде только на одной из сессий. Howe pondered this, then said, no, he’d always been a team player. Хау обдумывали это, то говорит, нет, он бы всегда был игроком команды. Either he was in or he was out. Либо он был или он был из.

‘I figured the two-a-days would either kill me or make me,’ Howe says. ", мне казалось, двух дней, а - либо убить меня или сделать меня" - говорит Хоу. ‘And the minute we started them it was like I’d never been off the ice . "И минуты мы начали их было, как я никогда раньше не был покинуть лед. . .’ ".

They were astounded at what they witnessed . Они astounded на то, что они видели. . . He started the season modestly with 18 points after the first fifteen games, but two months later he was fourth in the league in scoring, and by the end of February led all scorers with 84 points in fifty-nine games. Он начал сезон незначительно с 18 пунктов после первого fifteen игры, но два месяца спустя он был четвертым в лиге в скоринга, и в конце февраля привел всех победителям с 84 пунктов в пятьдесят девять игр. He would finish the year with 31 goals and 100 points in seventy games and was named the league’s MVP as the Aeros waltzed to the Avco Cup. Он закончит год с 31 задач и 100 точек в семидесяти игр и была названа в MVP лиги, как Аерос waltzed к Avco Кубок.

‘He was, hands down, the best player in the league in the first year and one of the three or four best in the second,’ says Mark [Howe].’To do the things at his age was just amazing, and I got to watch it every day.’ "Он был, руки вниз, лучший игрок в лиге в первый год и одна из трех или четырех лучших во в