The Primitive Timing of Season Previews Le calendrier de la saison primitif Previews

I received helpful feedback recently from Associated Press reporter Peter Kerzel, who penned the Caps’ preview for this season’s THN Annual Yearbook . J'ai reçu récemment des commentaires utiles de l'Associated Press journaliste Peter Kerzel, qui a écrit les Caps "aperçu pour cette saison THN Annuaire. You may recall my suggesting that Kerzel’s file, which featured curious forecasted line combinations among other personnel considerations, delivered the impression of being a bit  Vous vous souviendrez peut-être mon suggérant que Kerzel du dossier, qui mettait en scène curieux prévisions ligne combinaisons entre autres considérations du personnel, a prononcé l'impression d'être un peu outdated Périmés  for this reader. Pour ce lecteur. Turns out, Kerzel had to have his forecast submitted to THN editors in the second week of July — “barely enough time for free agents to get signed,” Kerzel told me. Il semble que Kerzel devaient avoir présenté ses prévisions de THN éditeurs dans la deuxième semaine de juillet, "à peine assez de temps pour les agents libres pour obtenir signé," Kerzel m'a dit.

“We were allowed to make some changes the beginning of the following week,” Kerzel pointed out, “but at that point, everything was formatted and the books sent to press so they could be in stores by mid- to late August.” "Nous avons été autorisés à apporter des modifications au début de la semaine suivante," Kerzel souligné, "mais, à ce stade, tout est formaté et les livres envoyés à la presse, afin qu'elle puisse être dans les magasins d'ici la mi - à la fin août."

Here’s how early in the summer this preview was penned: Kerzel collaborated on the project with the Washington Times’ Dave Fay. Voici comment début de l'été, a été écrit cet aperçu: Kerzel collaboré à ce projet avec le Washington Times' Dave Fay.

“Dave thought he had a pretty good handle on personnel,” Kerzel said. "Dave pensais qu'il avait une assez bonne poignée de personnel", Kerzel dit. “Of course, that was before Fleischmann’s ascension, Kozlov’s move to center, Backstrom’s move to wing, [and] Clark’s move to the third line.” "Bien sûr, c'était avant Fleischmann's Ascension, Kozlov le déménagement du centre, Backstrom passer à l'aile, [et] de Clark passer à la troisième ligne."

“I’ve run into this same issue before, when covering the Caps and putting together a preview for The Sporting News . "J'ai lancé dans cette même question avant, quand couvrant les Caps et mettre sur pied un aperçu de The Sporting News. The year Washington acquired Jagr, the trade was consummated literally at the deadline for copy to be finalized.” L'année Washington acquis Jagr, le commerce a été consommé littéralement à la date limite pour la copie d'être finalisé. "

“If not for a really good editor, a guy named Ray Slover, who helped me turn around a rewrite on a dime – while still keeping the same amount of space that had already been allocated – the whole preview could have been out of date almost immediately. "S'il n'est pas d'un très bon éditeur, un jeune homme nommé Ray Slover, qui m'a aidé à me tourner autour d'une réécriture sur un dix - tout en gardant la même quantité d'espace qui ont déjà été alloués - l'ensemble de l'aperçu aurait pu être dépassée presque Immédiatement. It’s just an inherently troublesome part of the process.” C'est là un détail troublant intrinsèquement partie du processus. "

In his preview Kerzel picked the Caps to finish 10th in the East this season. Dans son aperçu Kerzel choisi les Caps pour finir 10e à l'Est cette saison. “I still think the Caps are on the bubble as far as playoffs go,” he told me, right before the season opener.  "Je continue de penser que les casquettes sont sur la corde raide, dans la mesure du play-offs aller," il m'a dit, juste avant la saison.

Kerzel’s THN preview this summer also offered some conspicuously kind words for the team’s bloggers. Kerzel's THN aperçu cet été notablement également offert quelques mots aimables pour l'équipe de blogueurs.

“The whole notion of blogging has really caught fire. "La notion même d'un blog a vraiment pris feu. One of my baseball  pals, Roch Kubatko of The [Baltimore] Sun, was given blog duty a couple of years ago and wasn’t sure what to make of it – demotion? Un de mes potes de base-ball, Roch Kubatko de The Sun [Baltimore], le devoir de blog a été donnée il ya deux ans et n'était pas sûr de ce qu'il faut faire d'elle - la rétrogradation? Lack of interest from the bosses? Manque d'intérêt de la part des patrons? Two years later, his baseball ruminations are the most well-read blog on any of the company’s newspaper’s blogs. Deux ans plus tard, son base-ball ruminations sont les plus bien lire blog sur l'un de la société du journal des blogs. He’s developed a cult following. Il a développé un culte.

“And I can say for sure that blogging has changed the way most media outlets approach their jobs. "Et je peux dire avec certitude que les blogs ont changé la manière dont la plupart des médias approche de leur emploi. I know with my work for the AP, the fact that someone can blog it right away on a daily paper site means we’ve got our feet to the fire to turn around the news much quicker these days.” Je sais avec mon travail de l'AP, le fait que quelqu'un puisse blogue tout de suite sur un site signifie quotidien papier, nous avons les pieds à l'incendie de tourner autour de l'actualité beaucoup plus rapide de ces journées. "

Trevor, the Morbidly Obese Goalie Trevor, le gardien souffre d'obésité morbide

From time to time, we get emails from our readers informing us of hockey tidbits or other happenings that we might otherwise miss. De temps en temps, nous recevons des emails de nos lecteurs nous informant de parcelles de hockey ou d'autres événements que l'on pourrait autrement manquer. Some are blog worthy, some are not. Certains sont dignes de blog, certains ne le sont pas. Our most recent email comes on the heals of Notre dernier message vient dans la foulée d' OFB’s first book report Le premier livre OFB rapport . Mr. Leonsis M. Leonsis assigned us our next book by sending us a link to a book Assignées nous notre prochain livre en nous envoyant un lien vers un livre expert in the Wall Street Journal Expert dans le Wall Street Journal .

In his latest book, Dans son dernier ouvrage, Andy Roddick Beat Me with a Frying Pan: Taking the Field with Pro Athletes and Olympic Legends to Answer Sports Fans’ Burning Questions Andy Roddick Beat Me avec un Frying Pan: Prenant le terrain avec Pro athlètes olympiques et Légendes Réponse à Sports Fans "Burning Questions , author Todd Gallagher tackles some of sports more thought provoking questions. , Auteur Todd Gallagher s'attaque à certaines des sports plus à penser des questions. One such question is why an NHL team has not dressed an obese goalie to completely fill the net so the opposition couldn’t possibly score? Une telle question est pourquoi une équipe de la LNH n'a pas revêtu un obèses gardien de remplir complètement le filet de l'opposition si elle ne pouvait pas client?

Gallagher investigates the legal, medial, physical and practical issues the question raises. Gallagher étudie les conséquences juridiques, médial, physique et pratique soulève des questions de la question. Finding a morbidly obese goalie is a challenge, so he has a special-effects guru construct a fat suit to replicate such an “athlete”. La recherche d'un gardien de but obèses est un défi, de sorte qu'il a une effets spéciaux gourou construit un costume de graisse de reproduire une telle "sportif". Andy Roddick Beat Me With A Frying Pan - by Todd Gallagher

The only way to fully test this theory was to get an NHL team to shoot against the faux fatso. La seule façon de tester cette théorie a été d'obtenir une équipe de la LNH à tirer contre les "faux fatso. My esteemed editor, Jed Donahue, got in touch with a fellow Georgetown graduate who was doing nearly as well as he is: Ted Leonsis, billionaire owner of the Washington Capitals, whom the Sporting News once called one of the twenty most powerful people in sports. Mon cher éditeur, Jed Donahue, a pris contact avec un collègue diplômé de Georgetown qui faisait presque aussi bien qu'il est: Ted Leonsis, milliardaire propriétaire des Capitals de Washington, qui l'a un jour appelé Sporting News un des vingt plus puissants en sport . Leonsis, who made his fortune in the world of telecommunications and technology, is a bit of a visionary. Leonsis, qui avait fait fortune dans le monde des télécommunications et de la technologie, est un élément d'un visionnaire. And while his vision may not have originally included allowing the professional hockey team he owns to take slapshots at a guy in a fat suit, he saw the potential and gave the stunt the green light. Et tandis que sa vision ne peut avoir initialement inclus permettant à l'équipe de hockey professionnel, il possède à prendre slapshots à un gars dans un costume de matières grasses, il a vu le potentiel et a donné le feu vert cascadeurs.

With a team of highly skilled shooters in place, we needed someone to get in the suit. Avec une équipe de tireurs qualifiés à la place, nous avons besoin de quelqu'un pour prendre le costume. I certainly wasn’t going to do it (insert fake injury/ailment/note from my mom here), so I enlisted George Mason University goalie Trevor Butler. Je n'allais pas le faire (insérer faux blessure / maladie / note de ma mère ici), j'ai donc enrôlé George Mason University gardien Trevor Butler.

The experiment was obviously conducted before the end of last season, but the reactions are no less funny. L'expérience a été menée de toute évidence, avant la fin de la dernière saison, mais les réactions ne sont pas moins drôle.

Their reactions were even less encouraging than Johanna’s icy responses were. Leurs réactions étaient encore moins encourageante que Johanna de réponses étaient glacées. Most players wanted nothing to do with an elephantine goalie. La plupart des joueurs voulaient rien à voir avec une elephantine gardien. Defenseman Ben Clymer was so ashamed of being associated with the tub that he tried to identify himself with a fake name (he used center Kris Beech’s). Défenseur Ben Clymer était tellement honte d'être associés à la baignoire qu'il avait essayé de s'identifier avec un faux nom (il a utilisé le centre Kris Beech). Winger Dainius Zubrus put it bluntly: “It would be embarrassing if there was a goalie that big.” Defenseman Steve Eminger confirmed my worst fears about how our big man would be received when he said opposing teams would simply try to run him over in the net. Winger Dainius Zubrus proprement parler: "Il serait embarrassant si il y avait un gardien de but que les grandes." Le défenseur Steve Eminger a confirmé mes pires craintes sur la façon dont nos grandes homme serait reçue quand il a dit équipes voudrais simplement essayer de courir plus de lui dans la Filet. The Real Kris Beech had an even more depressing comment for our new star: “You might spear him and see if chocolate came out.” Le Real Kris Beech avait un commentaire encore plus déprimante pour notre nouvelle star: "Vous pourriez lance lui et voir si le chocolat est sorti."

The excerpt L'extrait is a great read, and while this may be the only hockey reference in the book, it is one I look forward to reading. Est une lecture, et tout ce qui peut être la seule référence au hockey dans le livre, il est celui que j'ai hâte de lecture.

Our thanks go out to Nos remerciements vont vers Ted for the heads up. Pour l'info.

OFB Book Report - Jonesy: Put Your Head Down & Skate OFB livre - Rapport Jonesy: Indiquez votre tête baissée & Patinage

The L' Middle Atlantic Press Middle Atlantic presse was kind enough to send us an advance copy of their newest title, A eu l'amabilité de nous envoyer un exemplaire de leur dernier titre, Jonesy: Put Your Head Down & Skate Jonesy: Indiquez votre tête baissée & Patinage , by former Washington Capital Keith Jones. , Par l'ancien Washington Capital Keith Jones. Drafted in the seventh round of the 1988 draft by the Caps, Jones also played for Colorado and Philadelphia. Rédigé dans la septième série des 1988 projets par les Caps, Jones a également joué pour le Colorado et à Philadelphie. Jonesy: Put Your Head Down & Skate

Jonesy is the story of Keith’s career in the league as well as all of the interesting stories he accumulated over the course of his career, playing with some of the league’s best players in the last 15 years…” "Jonesy est l'histoire de la carrière de Keith dans la ligue, ainsi que toutes les histoires intéressantes il a accumulé au cours de sa carrière, jouant avec les meilleurs joueurs de la ligue au cours des dernières 15 années ..."

Written with ESPN’s Ecrit avec ESPN's John Buccigross John Buccigross , it’s a relatively short book, 187 pages, and a quick and easy read. , C'est un livre relativement court, 187 pages, et un moyen rapide et facile lire. I finished it in an evening. J'ai terminé en une soirée. As you follow Jones’ hockey career, you are treated to some interesting stories (such as his connection to Clyde Petkovich) and some odd facts. Comme vous suivez Jones hockey de carrière, vous êtes traité à certaines histoires intéressantes (comme son raccordement à Clyde Petkovich) et certains faits impair. For example: Par exemple:

  • The first NHL game Keith attended was in 1987-8 when the Washington Capitals visited Maple Leaf Gardens. Le premier jeu de la LNH Keith était assisté dans 1987-8 lorsque les Capitals de Washington ont visité Maple Leaf Gardens. Keith’s first NHL game as a player was almost as a Capital at Maple Leaf Gardens. Keith le premier jeu de la LNH comme joueur était presque comme une capitale au Maple Leaf Gardens.
  • Keith is the only player in history to score his first NHL goal at a neutral site. Keith est le seul joueur de l'histoire à inscrire son premier but dans la LNH neutre.
  • Keith is the only player in NHL history to be on three different teams that blew a 3-1 playoff series lead (Washington, Colorado, Philadelphia). Keith est le seul acteur de l'histoire de la LNH à trois équipes différentes qui ont fait sauter un 3-1 en play-offs série plomb (Washington, Colorado, Philadelphie).

Jonesy has its serious moments as well. Jonesy a ses moments de sérieux aussi bien. In the introduction, Keith discusses the death of his older brother Greig for the first time throughout his hockey career and how the experience gave him strength and a human quality he previously lacked. Dans l'introduction, Keith discute de la mort de son frère aîné Greig, pour la première fois tout au long de sa carrière de hockeyeur et de la façon dont l'expérience lui ont donné une force et une qualité humaine qu'il n'avait pas auparavant. The book ends with an ultimate touching and tear-jerking account of why John Poor and his Keith Jones Capitals jersey was the richest man in the rink. Le livre se termine par un ultime touchant et lacrymogènes à-coups compte de la raison pour laquelle John pauvres et son maillot Capitales Keith Jones était l'homme le plus riche patinoire.

Although the book has a few issues, such as the over use of the term “cup of coffee” when referring to a brief stint playing in the NHL, it should not dissuade you from picking up a copy and enjoying the insights. Même si le livre a un certain nombre de questions, telles que l'utilisation de plus le terme "café" pour se référer à un bref passage à jouer dans la LNH, il ne devrait pas vous dissuader de reprendre une copie et en appréciant les idées.

Also, be sure to check out Off Wing Opinion as Eric McErlain has been posting some excerpts from the book and has part one of his Aussi, nous vous invitons à consulter Off Wing Opinion comme Eric McErlain a été l'affichage des extraits du livre et a la première partie de son interview with Keith Entrevue avec Keith .

Prodigal Prose Talent Comes Home (?) Prose prodigue revient chez Talent (?)

Major Dislike Almost all of Dan Steinberg’s dizzying prose talents are on display in this La quasi-totalité de Dan Steinberg vertigineux de prose talents sont exposées dans le présent fantastic file Fantastique fichier . It reminds us of why we were so effusive in our praise of his work early last autumn and then expressed dismay when he abandoned our sport throughout the winter and spring. Il nous rappelle pourquoi nous étions tellement dans notre effusive éloge de son travail et le début de l'automne dernier a ensuite exprimé la consternation quand il a abandonné notre sport tout au long de l'hiver et au printemps. As you read the file, ask yourself this question: could its success have been achieved had its origins been in any ballpark or playing field other than the rink? Comme vous lire le fichier, vous poser cette question: son succès pourrait avoir été atteints avaient été ses origines dans tout ballpark ou terrain de jeu autres que la patinoire?

We think it’s a rhetorical question. Nous pensons que c'est une question rhétorique.

Anyway, it’s a gorgeous contribution at a puck-starved period in the calendar. En tout cas, c'est une belle contribution de palet lors d'une période de faim dans le calendrier. May it be merely the Bog’s training camp in a season-long love affair with a subject eminently worthy of his talents.  Que ce soit simplement le Bog du camp d'entraînement de la saison dans une longue histoire d'amour - avec un sujet éminemment digne de ses talents.

 

Summer Reading, and Laughing Summer Reading, et Laughing

Laughing Sun DJ Gallo, creator of the DJ Gallo, créateur de la SportsPickle and writer for ESPN’s Page 2, has some darned funny stuff to say about ice hockey in his book Et rédacteur pour ESPN de la page 2, a quelques darned drôle choses à dire sur le hockey sur glace, dans son livre The View from the Upper Deck La Vue de l'Upper Deck .

We don’t usually pimp non-hockey products on OFB; but my fiancee gave me Gallo’s book a few weeks ago, and it’s too hysterical not to share. Nous n'avons pas l'habitude de hockey proxénète non produits sur OFB; Mais ma fiancée m'a donné le livre de Gallo il ya quelques semaines, et il est trop hystérique de ne pas partager. As the Sports Illustrated quote on the book’s cover says, “If The Onion were to go all-sports, it would look like this.” Comme le Sports Illustrated citation sur la couverture du livre dit: "Si The Onion devaient aller tous les sports, il ressemblera à ceci."

So if you’re looking for a fun summer read, I highly recommend The View from the Upper Deck. Only thirteen pages or so are devoted to hockey, but even his stories about golf and basketball—two sports I couldn’t care less about—made me laugh out loud. Donc, si vous cherchez une lecture d'été amusante, je recommande vivement la vision de l'Upper Deck. Seuls treize pages environ sont consacrés au hockey, mais même ses histoires de golf et le basket-ball, deux sports je n'en ai rien à propos - M'a fait rire à haute voix. The book is perfect in bite-sized portions, like on the Metro, or while “indisposed” after a big meal. Le livre est en parfaite mordre la taille des portions, comme pour le métro, ou alors que "incommodée" après un grand repas.

Here are a few of the book’s hockey-related player profiles, to whet your appetite: Voici quelques-uns des livres de hockey liée à des profils de joueur, à quand l'appétit:

Patrick Roy . Patrick Roy. . . demanded to be traded from the Habs in 1995 after being left in the game for the first nine goals of a 12-1 loss—apparently because he didn’t want to play on a team with a goalie bad enough to allow nine goals in less than two periods . Demandé à être négociés de l'Habs en 1995 après avoir été laissés dans le jeu pour les neuf premiers objectifs d'un 12-1 perte - apparemment parce qu'il ne voulait pas de jouer sur une équipe avec un gardien de but suffisait pas pour permettre à neuf buts en moins De deux périodes. . . Roy retired from hockey after the 2003 season to dedicate his time to the Patrick Roy Foundation, a charity organization that works to help children throughout the world mispronounce the letter R . Roy a pris sa retraite après le hockey de la 2003 saison de consacrer son temps à la Patrick Roy Foundation, une organisation caritative qui travaille pour aider les enfants à travers le monde mispronounce la lettre R.

Alexander Ovechkin . Alexander Ovechkin. . . built a reputation for netting awe-inspiring goals, some of which almost made it onto sports highlights shows in the United States. Fun Fact: Ovechkin doesn’t distribute the puck much for being one of these “share everything” Commie pinkos. Construit une réputation de compensation awe-inspiring objectifs, dont certains ont près de grands événements sportifs sur des spectacles aux États-Unis. Divertissement Fait: Ovechkin ne distribue pas de la rondelle beaucoup pour être l'un de ces "tout partager" Commie pinkos.

Peter Forsberg . Peter Forsberg. . . a dominant force in the twelve or thirteen games he manages to make it through each year without getting hurt . Une force dominante dans les douze ou treize matchs, il réussit à rendre chaque année à travers sans se blesser. . . He was originally Philadelphia property, but the Flyers made the extremely brilliant move of trading him to Quebec in 1992 along with Ron Hextall, Steve Duschesne, Kerry Huffman, Chris Simon, Mike Ricci, two first-round draft picks, and $15 million for Eric Lindros and a neurologist to be named later. Il était à l'origine propriété de Philadelphie, mais les Flyers a fait la très brillante initiative de la négociation lui au Québec en 1992 avec Ron Hextall, Steve Duschesne, Kerry Huffman, Chris Simon, Mike Ricci, deux au premier tour sur le projet de pioches, et de $ 15 millions pour Eric Lindros et d'un neurologue à être nommé plus tard.

Gallo skewers every sport imaginable with similarly incisive wit. Gallo brochettes tous les sports imaginables avec la même esprit incisif. I particularly enjoyed articles like “Yankees Purchase Naming Rights to Fenway Park”, “Zero-car Pileup Mars NASCAR Race”, and the cringe-inducing headline “Muhammed Ali Bobblehead Doll Seen As Inappropriate”. J'ai particulièrement apprécié les articles comme "Yankees Achat Naming droits de Fenway Park", "zéro voiture Pileup Mars NASCAR Race", et le crachez induisant titre "Muhammed Ali Bobblehead Doll As Seen inconvenantes."

The author lists L'auteur énumère reasons to buy the book Raisons d'acheter le livre on his website, including this ringing self-endorsement: “I’m not one of those web writers who compiled a bunch of stuff you already read online for free, put it in book form and then asked you to re-read it all … but this time at your own cost … That’s not really writing a book. Sur son site Web, y compris cette sonnerie de l'autonomie avenant: "Je ne suis pas un de ces écrivains Web qui a compilé un tas de choses que vous avez déjà lu en ligne gratuitement, de la mettre sous forme de livre, puis vous a demandé de relire le tout ... Mais cette fois, à vos frais ... Ce n'est pas vraiment écrit un livre. That’s having a printer, some glue, and greed. C'est avoir une imprimante, un peu de colle, et de la cupidité. I have all three, but I don’t plan to completely rip you off until at least my third or fourth book.” J'ai tous les trois, mais je n'ai pas l'intention de vous tromper complètement au moins jusqu'à mon troisième ou quatrième livre. "

If this seems like your cup of tea, you can purchase the book pretty much anywhere. Si cela semble être votre tasse de thé, vous pouvez acheter le livre un peu partout. And no, I’m not getting a kickback (dare to dream); I’m just happy to spread the word when I stumble across something worthwhile. Et non, je ne suis pas l'obtention d'un rebond (oser rêver); Je suis heureux de passer le mot lorsque je tomber sur quelque chose d'utile. Enjoy! Amusez-vous bien!

Often Wrong Rumor Mongerer Souvent erronée rumeur Mongerer

Cup'pa Joe In the most benign and charitable of chat parlors, his name evokes antipathy. Dans la plus bénigne et de bienfaisance de chat parlors, son nom évoque antipathie. He is two parts perseverence and puck passion and seven parts self promotion. Il est deux parties rondelle persévérance et passion et sept parties autonome de promotion. He’s Eklund, “Ek” . Il Eklund, "Ek". . .  ”*-*-*-*” on many serious-minded message boards (they do exist). "*-*-*-*" Sur les nombreuses et graves d'esprit babillards (ils existent). But he peddles a product on an e-street corner conspicuous for its absence of competition, so he endures. Mais il peddles un produit sur un courrier coin de rue par son absence de la concurrence, de sorte qu'il endure.  

Once upon a time, he was, genuinely, a touchstone of hockey’s inner circle, our pool reporter during the long pain of the year-long lockout. Il était une fois, il était, effectivement, une pierre de touche de hockey sur le cercle intérieur, notre piscine reporter de la douleur pendant le long de l'année au long lock-out. We weren’t just locked out from our great game, we were locked out from basic news about its status. Eklund personified the passion and ache so many of us felt in that sorry solitude, and like a good intrepid reporter does, he cultivated good, reliable sources. Nous n'avons pas seulement à accéder à partir de notre grand jeu, nous avons été verrouillé de base des nouvelles de son état. Eklund personnifié maux de la passion et de tant d'entre nous ont estimé que dans la solitude désolée, et comme un bon journaliste ne intrépide, il cultive de bonnes , Des sources fiables. It sure seemed that way. Il semblait sûr de cette façon. But he confronted a basic dilemma at the lockout’s conclusion: what now? Mais il a confronté à un dilemme de la conclusion du lock-out: quoi maintenant? Ever since, he’s struggled to retain relevancy. Depuis lors, il a lutté pour conserver popularité. He’s a Carl Bernstein without a Watergate. Il est un Carl Bernstein sans Watergate.  

And it is in this latest chapter that he has spawned an enemy’s list (of which we’re not one) (not yet). Et c'est dans ce dernier chapitre qu'il a engendré un ennemi de la liste (sur laquelle nous ne sommes pas un) (pas encore). Accorded a privileged perch within the Professional Hockey Writer’s Association as an acknowledgement of his strong lockout coverage, he chose to pull up the blogger’s ladder, the story goes. Privilégié accordé une perche dans la Professional Hockey Writer's Association comme une reconnaissance de sa forte couverture lock-out, il a choisi de remonter le blogueur de l'échelle, l'histoire continue. There’s no real paper trail for that, just the stunning results and a litany of high-profile hockey bloggers unwilling to buy him a single, flat, warm O’Douls. Il n'ya pas vraiment de trace écrite pour que, tout l'étourdissement résultats et une litanie de haut profil de hockey blogueurs veulent pas acheter de lui un forfaitaire unique, chaleureux O'Douls.  

Today he is to hockey reporting what Bob Ryan is to Washington weather: chock full of (distracting) congeniality and error. Aujourd'hui, il est au hockey ce que les rapports Bob Ryan est à Washington temps: regorge de (distraire) et chaleureuse erreur. Both persevere through the force of perseverence. Les deux persévérer par la force de persévérance.

Really I have no axe to grind with Ek. Vraiment je n'ai pas de hache à broyer avec Ek. His prose carries all the nutrition of a PopTart, but there is a preservative-free quality to his messages that renders them harmless. Sa prose porte la totalité des éléments nutritifs d'une PopTart, mais il existe un préservatif gratuit de qualité à ses messages qui les rend inoffensifs. If his “Bondra to the Caps (e4)” sets Washington Slovak-stirring hearts aflutter, is it really his fault? Si son "Bondra à la Caps (e4)" définit Washington slovaque - remuant coeurs aflutter, est-ce vraiment sa faute? He is the People Magazine of Puck; Eklund as Entertainment Tonight. Il est le People Magazine de Puck; Eklund comme Entertainment Tonight. He is, most especially, when it comes to prognosticating on all things Washington Capitals, Dan Rather on Election Night 2000. Il est, plus particulièrement, quand il s'agit de prognosticating sur toutes choses Capitals de Washington, Dan Rather sur Election Night 2000.

If he has relevancy anymore it arrives this week and in the days leading up to the NHL’s February/March trade deadline. S'il a plus de popularité, il arrive cette semaine et dans les jours qui ont précédé la LNH février / mars date limite des échanges. But post-lockout, even his work there is meager and a mish-mash of maybe-educated guesswork. Mais après le lock-out, même son travail, il est maigre et d'un méli-mélo de peut-être instruite tâtonnements. If you toss enough non-buttered rumor hotcakes on a wall a few will stick. Si vous jetez assez non des petits pains beurrés rumeur sur un mur quelques colleront. But none flipped in D.C. have. Mais rien dans D.C. ont renversé. I’ve never met the man, I have no reason to believe him now a lazy reporter; it’s just that the Caps’ hull is pretty water-tight. Je n'ai jamais rencontré l'homme, je n'ai aucune raison de le croire maintenant un journaliste paresseux; C'est juste que les Caps' coque est assez imperméable à l'eau.

(I love irony. Mischevious irony the more.)  (J'aime ironie. Malicieuse ironie le plus.)

We the puck-crazy in D.C. this summer are so anxious for positive change, but let this file serve as a caution against investing too much faith in the claims of the vitamins contained in PopTarts. Nous le palet fou dans D.C. cet été sont tellement soucieux de changement positif, mais laisser ce fichier servira de mise en garde contre une trop grande foi investir dans les revendications des vitamines contenues dans PopTarts.  

Excerpts from Some Summer Reading Certains extraits de lecture d'été

Highlights from The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association , by Ed Willes: Points saillants de la Ligue Rebel: The Short Life indisciplinés et de l'Association mondiale de hockey, par Ed Willes: The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association, by Ed Willes

On the distinctive rink environments WHA teams competed in — Sur la patinoire distinctif environnements équipes ont participé au WHA -

“The [Edmonton] Oilers played their first couple of seasons in the Edmonton Garden, which featured a three-tiered players’ bench. "The [Edmonton] Oilers ont joué leur première deux saisons dans le jardin d'Edmonton, qui a comporté un à trois niveaux de joueurs banc. When players came off the ice they would climb up to the third tier, then move their way down to the lower rungs as their next shift approached. Lorsque les joueurs ont terminé la glace qu'ils montée jusqu'au troisième degré de juridiction, puis passer leur chemin jusqu'aux échelons inférieurs comme leur prochain quart approché. In theory that worked fine, but if someone lost their place or coaches were trying to match lines on the fly, ‘all hell could break loose,’ says [Harry[ Neale, who adds, ‘The other beauty of Edmonton was you could watch the game from the best seat in the house if you were benched.’” En théorie, qui a travaillé correctement, mais si quelqu'un perdu leur place ou d'encadrement ont été pour essayer d'identifier les lignes à la volée, "tous les enfers pourrait tomber", dit [Harry [Neale, qui ajoute: "L'autre beauté, d'Edmonton, a été vous pourriez regarder Le jeu de la meilleure place dans la maison si vous étiez banc. ' "

“Like a number of old WHA rinks, the Cleveland Arena featured chicken wire instead of Plexiglass. "Comme un certain nombre d'anciens WHA patinoires, la vedette de Cleveland Arena fil du poulet au lieu de plexiglas. As every WHA player knew, chicken wire had two distinct advantages: (1) You could pour beer through it, and (2) it produced some strange bounces . Comme chaque joueur WHA savait, le poulet fils avait deux avantages distincts: (1) On pourrait pour la bière à travers elle, et (2) elle a produit un certain nombre de rebonds. . . ‘There were two standard lines when you were getting beer dumped on you,’ [Paul] Shmyr says. "Il y avait deux lignes normalisées quand vous étiez faire l'objet d'un dumping sur la bière vous, '[Paul] Shmyr dit. ‘The first one was, “If you’re going to pour beer on me at least hit me in the mouth.” The second one was, ‘Hey, that isn’t my brand.’” "Le premier était:" Si vous allez à faire couler la bière sur moi au moins me frapper dans la bouche. " Le second était, 'Hey, ce n'est pas ma marque. ' "

On a coach’s instilling player discipline: Sur un entraîneur joueur inculquer la discipline:

“‘We’re at our [training] camp in Roanoke, Virginia, and I’ve got to make a speech,’ [Johnny] McKenzie says. "Nous en sommes à notre [formation] camp de Roanoke, en Virginie, et je dois faire un discours", [Johnny] McKenzie dit. ‘I said we don’t have a lot of rules here. "J'ai dit que nous n'avons pas beaucoup de règles ici. We’re in by 11:00. Nous sommes dans de 11:00. We wear jackets to restaurants. Nous porter des vestes pour les restaurants. And if you get any girls after 11:00, you have to send them down to the coach. Et si vous obtenez des filles après 11:00, vous devez envoyer à l'entraîneur. Big joke, right? Big blague, n'est-ce pas? The first night, there’s a knock on the door and it’s two guys with these two girls. La première nuit, il ya de frapper à la porte et c'est deux mecs avec ces deux filles. “We’re finished with them, coach.” "Nous sommes terminé avec elles, l'entraîneur."

On Mr. Hockey: M. Hockey sur:

“Gordie had a sit-down with [Bill] Dineen and told the coach of his fears. "Gordie eu un sit-in avec [Bill] Dineen et a dit l'entraîneur de ses craintes. The [Houston] Aeros were about to start two-a-days, and Dineen told Howe he could join the team for just one of the sessions. Le [Houston] Aeros étaient sur le point de commencer un à deux jours, et Dineen Howe dit qu'il pourrait joindre à l'équipe pour une seule des séances. Howe pondered this, then said, no, he’d always been a team player. Médité cette Howe, puis a dit, non, il avait toujours été un joueur d'équipe. Either he was in or he was out. Soit il était en soit il a été éteint.

‘I figured the two-a-days would either kill me or make me,’ Howe says. "Je figuré les deux jours - un ou l'autre ne me tuer ou me faire", affirme Howe. ‘And the minute we started them it was like I’d never been off the ice . 'Et nous avons commencé à la minute eux, il était comme je n'avais jamais été au large de la glace. . .’ . '

They were astounded at what they witnessed . Ils ont été stupéfaits de ce qu'ils ont été les témoins. . . He started the season modestly with 18 points after the first fifteen games, but two months later he was fourth in the league in scoring, and by the end of February led all scorers with 84 points in fifty-nine games. Il a commencé la saison modestement avec 18 points après le premier quart jeux, mais deux mois plus tard, il était quatrième de la ligue en marquant, et à la fin du mois de février ont été les pointeurs avec 84 points en cinquante neuf jeux. He would finish the year with 31 goals and 100 points in seventy games and was named the league’s MVP as the Aeros waltzed to the Avco Cup. Il souhaiterait terminer l'année avec 31 buts et 100 points en soixante-dix jeux et a été nommé MVP de la ligue que les Aeros waltzed à la Coupe Avco.

‘He was, hands down, the best player in the league in the first year and one of the three or four best in the second,’ says Mark [Howe].’To do the things at his age was just amazing, and I got to watch it every day.’ "Il était, les mains vers le bas, le meilleur joueur de la ligue au cours de la première année, et l'une des trois ou quatre meilleurs dans le deuxième", indique Mark [Howe]. "Pour faire les choses à son âge est simplement incroyable, et je Arrivé à la regarder chaque jour. '

The boys had obviously followed their father’s career in Detroit, but it was one thing to watch him through the worshipful eyes of a child and another thing to watch him as a teammate. Les garçons ont bien sûr suivi de la carrière de leur père à Detroit, mais il est une chose à observer à travers les worshipful yeux d'un enfant et une autre chose à voir en lui un coéquipier. From their front-row seat with the Aeros, they witnessed one of the greatest comebacks in sports history. De leur première rangée avec les Aeros, ils ont assisté à l'un des plus grands retours dans l'histoire des sports.