Enshrinement Day for Two from D.C. Día de la consagración de los dos DC

Hockey Hall of Fame - Logo Two members of the Washington Capitals’ family today get inducted into the Hockey Hall of Fame: Scott Stevens, who played eight seasons with the Caps, and the late Dave Fay, the team’s beat reporter for the Washington Times for nearly a quarter century. Dos miembros de la Washington Capitals' familia hoy conseguir incluido en el Hockey Hall de la Fama: Scott Stevens, quien jugó ocho temporadas con la gorra, y el fallecido Dave Fay, el equipo venció a la reportera del Washington Times durante casi un cuarto de siglo . The Hockey Hall of Fame web page offers El Hockey Hall de la Fama página web ofrece poignant profiles Conmovedor perfiles for all members of the 2007 class of inductees. Para todos los miembros de las 2007 clases de incorporados.

Mike Vogel is in Toronto for the ceremony, and not surprisingly, he’s merged business with pleasure, having already Mike Vogel es en Toronto para la ceremonia, y no es sorprendente, que está fusionado los negocios con el placer, que ya ha filed some thoughts Presentó algunas reflexiones on an OHL game he took in with Ron Weber and the Times’ Corey Masisak this weekend, which featured the game’s next great talent, 2009 draft eligible Jonathon Tavares of the Oshawa Generals. OHL en un juego en que entiende con Ron Weber y el Times' Corey Masisak este fin de semana, que incluyó el juego del próximo gran talento, 2009 proyecto subvencionable Jonathon Tavares de la Oshawa Generales.

No doubt we’ll be able to see snippets of the inductees’ speeches tonight in between periods of games, but with Corey and Mike covering the proceedings the best accounts will come from Washington writers this week. No cabe duda de que podremos ver fragmentos de la incorporados de los discursos de esta noche, en períodos de entre los juegos, pero con Mike Corey y las actuaciones que cubren los mejores cuentas provendrá de los escritores de Washington esta semana.

[Update: The NHL Network will be televising the 2007 Hockey Hall of Fame Induction Ceremony tonight from 7:30pm - 9:30pm] [Actualización: La NHL Network será televisado de la 2007 Hockey Hall de la Fama de inducción Ceremonia de esta noche de 7:30 pm - 9:30 horas]

The Primitive Timing of Season Previews El primitivo calendario de la temporada Preliminares

I received helpful feedback recently from Associated Press reporter Peter Kerzel, who penned the Caps’ preview for this season’s THN Annual Yearbook . He recibido recientemente información útil de reportero de Associated Press Peter Kerzel, que escribieron el Caps' vista previa para esta temporada THN Anual Anuario. You may recall my suggesting that Kerzel’s file, which featured curious forecasted line combinations among other personnel considerations, delivered the impression of being a bit  Usted puede recordar mi lo que sugiere que Kerzel del archivo, que incluyó la partida prevista curioso combinaciones entre otras consideraciones personal, pronunció la impresión de ser un poco outdated Anticuadas  for this reader. Para este lector. Turns out, Kerzel had to have his forecast submitted to THN editors in the second week of July — “barely enough time for free agents to get signed,” Kerzel told me. Al parecer, Kerzel tenía que haber presentado a su previsión THN editores en la segunda semana de julio - "apenas el tiempo suficiente para que los agentes libres, para llegar a la firma," Kerzel me dijo.

“We were allowed to make some changes the beginning of the following week,” Kerzel pointed out, “but at that point, everything was formatted and the books sent to press so they could be in stores by mid- to late August.” "Nos permitió hacer algunos cambios principios de la semana siguiente," Kerzel señaló, "pero en ese momento, todo fue formateado y los libros enviados a la prensa para que pudieran estar en las tiendas a mediados de a finales de agosto."

Here’s how early in the summer this preview was penned: Kerzel collaborated on the project with the Washington Times’ Dave Fay. Este es el modo temprano en la previa de este verano fue escrita: Kerzel colaborado en el proyecto con el Washington Times' Dave Fay.

“Dave thought he had a pretty good handle on personnel,” Kerzel said. "Dave pensaban que había una muy buena sobre el personal de manejar," Kerzel dijo. “Of course, that was before Fleischmann’s ascension, Kozlov’s move to center, Backstrom’s move to wing, [and] Clark’s move to the third line.” "Por supuesto, que era antes de la ascensión Fleischmann, Kozlov del traslado a centro, Backstrom trasladarse a la ala, [y] de Clark pasar a la tercera línea."

“I’ve run into this same issue before, when covering the Caps and putting together a preview for The Sporting News . "He tenido el mismo problema que antes, cuando abarca la elaboración de gorras y una vista previa de The Sporting News. The year Washington acquired Jagr, the trade was consummated literally at the deadline for copy to be finalized.” El año Washington adquirido Jagr, el comercio fue consumado, literalmente, en la fecha límite para la copia que se concluirá ".

“If not for a really good editor, a guy named Ray Slover, who helped me turn around a rewrite on a dime – while still keeping the same amount of space that had already been allocated – the whole preview could have been out of date almost immediately. "Si realmente no para un buen editor, un chico llamado Ray Slover, quien me ayudó a su vez en torno a la reescritura de una moneda de diez, si bien mantienen la misma cantidad de espacio que ya han sido asignados a la totalidad preliminar podría haber sido casi fuera de fecha Inmediatamente. It’s just an inherently troublesome part of the process.” Es sólo una parte de la problemática inherente al proceso. "

In his preview Kerzel picked the Caps to finish 10th in the East this season. En su previa Kerzel recogió la gorra para terminar 10o en el Este de esta temporada. “I still think the Caps are on the bubble as far as playoffs go,” he told me, right before the season opener.  "Sigo pensando el Caps están en la burbuja en la medida de lo desempates ir", me dijo, justo antes de la temporada.

Kerzel’s THN preview this summer also offered some conspicuously kind words for the team’s bloggers. Kerzel del THN previa de este verano también ofrecen algunos conspicuamente amables palabras para el equipo de los bloggers.

“The whole notion of blogging has really caught fire. "Todo el concepto de los blogs han abrazado fuego. One of my baseball  pals, Roch Kubatko of The [Baltimore] Sun, was given blog duty a couple of years ago and wasn’t sure what to make of it – demotion? Uno de mis compadres de béisbol, Roch Kubatko de El [Baltimore] Sun, se le dio el deber de blog hace un par de años y no está seguro de lo que hagamos de ella - la degradación? Lack of interest from the bosses? La falta de interés por parte de los jefes? Two years later, his baseball ruminations are the most well-read blog on any of the company’s newspaper’s blogs. Dos años más tarde, su béisbol ruminations son los más bien leer blog en cualquiera de la empresa del periódico los blogs. He’s developed a cult following. Ha desarrollado un culto.

“And I can say for sure that blogging has changed the way most media outlets approach their jobs. "Y lo que puedo decir con seguridad que los blogs han cambiado la forma en la mayoría de los medios de comunicación enfoque de sus puestos de trabajo. I know with my work for the AP, the fact that someone can blog it right away on a daily paper site means we’ve got our feet to the fire to turn around the news much quicker these days.” Sé que con mi trabajo de la AP, el hecho de que alguien pueda blog de inmediato en un diario sitio medios que tenemos a nuestros pies el fuego a su vez en torno a las noticias estos días mucho más rápido. "

Trevor, the Morbidly Obese Goalie Trevor, el Morbidly Obese Goalie

From time to time, we get emails from our readers informing us of hockey tidbits or other happenings that we might otherwise miss. De vez en cuando, nos llegan correos electrónicos de nuestros lectores nos informe de hockey sobre cositas u otros acontecimientos que de otro modo podrían perderse. Some are blog worthy, some are not. Algunos son dignos de blog, otros no. Our most recent email comes on the heals of Nuestra más reciente viene en el correo electrónico de cura OFB’s first book report OFB informe del primer libro . Mr. Leonsis Sr Leonsis assigned us our next book by sending us a link to a book Nos asignó nuestro próximo libro, nos envía un enlace a un libro expert in the Wall Street Journal Experto en el Wall Street Journal .

In his latest book, En su último libro, Andy Roddick Beat Me with a Frying Pan: Taking the Field with Pro Athletes and Olympic Legends to Answer Sports Fans’ Burning Questions Beat Me Andy Roddick con una sartén: Tomando el campo con los atletas y Pro Olímpico Legends Sports Fans Respuesta a 'Burning Questions , author Todd Gallagher tackles some of sports more thought provoking questions. , Todd Gallagher autor aborda algunos de los deportes más sugerente preguntas. One such question is why an NHL team has not dressed an obese goalie to completely fill the net so the opposition couldn’t possibly score? Una de esas pregunta es por qué un equipo de NHL no ha vestido un portero obesos a llenar completamente la red de modo que la oposición no podía Resultado?

Gallagher investigates the legal, medial, physical and practical issues the question raises. Gallagher investiga la situación jurídica, médica, física y cuestiones prácticas plantea la cuestión. Finding a morbidly obese goalie is a challenge, so he has a special-effects guru construct a fat suit to replicate such an “athlete”. Encontrar un paciente obeso portero es un reto, por lo que tiene un gurú de los efectos especiales de la construcción de un traje de grasa de repetir ese "atleta". Andy Roddick Beat Me With A Frying Pan - by Todd Gallagher

The only way to fully test this theory was to get an NHL team to shoot against the faux fatso. La única forma de probar plenamente esta teoría fue para obtener una NHL equipo para disparar contra la falsa fatso. My esteemed editor, Jed Donahue, got in touch with a fellow Georgetown graduate who was doing nearly as well as he is: Ted Leonsis, billionaire owner of the Washington Capitals, whom the Sporting News once called one of the twenty most powerful people in sports. Mi estimado director, Jed Donahue, se puso en contacto con un compañero graduado de Georgetown que estaba haciendo tan bien como él es: Ted Leonsis, millonario propietario de los Washington Capitals, a quien el Sporting News pidió una vez una de las veinte personas más poderosas en el deporte . Leonsis, who made his fortune in the world of telecommunications and technology, is a bit of a visionary. Leonsis, quien hizo su fortuna en el mundo de las telecomunicaciones y la tecnología, es un fragmento de un visionario. And while his vision may not have originally included allowing the professional hockey team he owns to take slapshots at a guy in a fat suit, he saw the potential and gave the stunt the green light. Y mientras su visión pueden no tener inicialmente incluido permitir a los profesionales del equipo de hockey es titular de tomar slapshots a un chico en un traje de grasa, vio el potencial y el ardid dio la luz verde.

With a team of highly skilled shooters in place, we needed someone to get in the suit. Con un equipo altamente cualificado de tiradores en el lugar, necesitábamos a alguien a entrar en el mismo. I certainly wasn’t going to do it (insert fake injury/ailment/note from my mom here), so I enlisted George Mason University goalie Trevor Butler. Desde luego, no iba a hacerlo (insertar falsos lesión / enfermedad / nota de mi mamá aquí), por lo que se alistó George Mason University portero Trevor Butler.

The experiment was obviously conducted before the end of last season, but the reactions are no less funny. El experimento fue llevado a cabo, evidentemente, antes de finales de la temporada pasada, pero las reacciones no son menos divertidos.

Their reactions were even less encouraging than Johanna’s icy responses were. Sus reacciones fueron aún menos alentadores que Johanna del helado respuestas. Most players wanted nothing to do with an elephantine goalie. La mayoría de jugadores querían nada que ver con un elephantine portero. Defenseman Ben Clymer was so ashamed of being associated with the tub that he tried to identify himself with a fake name (he used center Kris Beech’s). Defenseman Ben Clymer era tan avergonzados de estar vinculados a la tina que él trató de identificarse con un nombre falso (él utilizó centro Kris Beech's). Winger Dainius Zubrus put it bluntly: “It would be embarrassing if there was a goalie that big.” Defenseman Steve Eminger confirmed my worst fears about how our big man would be received when he said opposing teams would simply try to run him over in the net. Winger Dainius Zubrus decirlo sin rodeos: "Sería vergonzoso si existe un portero que las grandes." Defenseman Steve Eminger confirma mis peores temores acerca del funcionamiento de nuestra gran hombre se reciban cuando dijo oponerse a los equipos, simplemente trata de ejecutar más de él en el Neto. The Real Kris Beech had an even more depressing comment for our new star: “You might spear him and see if chocolate came out.” El Real Kris Beech fue todavía más triste comentario a nuestra nueva estrella: "Es posible que lanza él y ver si el chocolate salió".

The excerpt El extracto is a great read, and while this may be the only hockey reference in the book, it is one I look forward to reading. Es una gran lectura, y si bien esto puede ser la única referencia de hockey en el libro, es uno Espero con interés la lectura.

Our thanks go out to Vaya nuestro agradecimiento a cabo Ted for the heads up. Para los jefes.

OFB Book Report - Jonesy: Put Your Head Down & Skate OFB libro de informe - Jonesy: Put your Head Down & Skate

The El Middle Atlantic Press Middle Atlantic Press was kind enough to send us an advance copy of their newest title, Tuvo la amabilidad de enviarnos una copia anticipada de su más reciente título, Jonesy: Put Your Head Down & Skate Jonesy: Put your Head Down & Skate , by former Washington Capital Keith Jones. , Por el ex Washington Capital Keith Jones. Drafted in the seventh round of the 1988 draft by the Caps, Jones also played for Colorado and Philadelphia. Redactado en la séptima ronda del 1988 el proyecto por el Caps, Jones también jugó para Colorado y Filadelfia. Jonesy: Put Your Head Down & Skate

Jonesy is the story of Keith’s career in the league as well as all of the interesting stories he accumulated over the course of his career, playing with some of the league’s best players in the last 15 years…” "Jonesy es la historia de Keith la carrera en la liga, así como todos los de las interesantes historias que acumuló en el transcurso de su carrera, jugando con algunos de los mejores jugadores de la liga en los últimos 15 años…"

Written with ESPN’s Escrito con la ESPN John Buccigross John Buccigross , it’s a relatively short book, 187 pages, and a quick and easy read. , Es una relativamente breve libro, 187 páginas, y una rápida y fácil lectura. I finished it in an evening. Terminé en una noche. As you follow Jones’ hockey career, you are treated to some interesting stories (such as his connection to Clyde Petkovich) and some odd facts. Como usted seguir Jones' de hockey carrera, que se esté tratando a algunas historias interesantes (como su conexión con Clyde Petkovich) y algunos hechos impares. For example: Por ejemplo:

  • The first NHL game Keith attended was in 1987-8 when the Washington Capitals visited Maple Leaf Gardens. El primer juego de NHL Keith fue asistido en 1987-8, cuando la visitó Washington Capitals Maple Leaf Gardens. Keith’s first NHL game as a player was almost as a Capital at Maple Leaf Gardens. Keith NHL el primer juego como jugador fue casi como Capital en Maple Leaf Gardens.
  • Keith is the only player in history to score his first NHL goal at a neutral site. Keith es el único jugador en la historia en marcar su primer objetivo NHL en un sitio neutro.
  • Keith is the only player in NHL history to be on three different teams that blew a 3-1 playoff series lead (Washington, Colorado, Philadelphia). Keith es el único jugador en la historia que se NHL en tres diferentes equipos que voló un 3-1 play serie plomo (Washington, Colorado, Filadelfia).

Jonesy has its serious moments as well. Jonesy tiene sus momentos serios también. In the introduction, Keith discusses the death of his older brother Greig for the first time throughout his hockey career and how the experience gave him strength and a human quality he previously lacked. En la introducción, Keith examina la muerte de su hermano mayor Greig por primera vez en toda su carrera y hockey sobre la forma en que la experiencia le dio la fuerza y una calidad humana que anteriormente carecía. The book ends with an ultimate touching and tear-jerking account of why John Poor and his Keith Jones Capitals jersey was the richest man in the rink. El libro termina con un último toque y lacrimógeno jerking cuenta de los motivos por los pobres y su John Keith Jones Capitales jersey era el hombre más rico en el hielo.

Although the book has a few issues, such as the over use of the term “cup of coffee” when referring to a brief stint playing in the NHL, it should not dissuade you from picking up a copy and enjoying the insights. Aunque el libro tiene un número limitado de temas, como el uso de más de la expresión "taza de café" cuando se refiere a un breve tiempo de juego en la NHL, no debería disuadir a usted de tomar una copia y disfrutar de la vista.

Also, be sure to check out Off Wing Opinion as Eric McErlain has been posting some excerpts from the book and has part one of his Asimismo, asegúrese de comprobar hacia fuera Off Wing Opinión como Eric McErlain ha sido la publicación de algunos extractos del libro y tiene la primera parte de su interview with Keith Entrevista con Keith .

Prodigal Prose Talent Comes Home (?) Prosa pródigo Talent Comes Home (?)

Major Dislike Almost all of Dan Steinberg’s dizzying prose talents are on display in this Casi la totalidad de Dan Steinberg's vertiginosa prosa talentos están en exhibición en este fantastic file Fantástico archivo . It reminds us of why we were so effusive in our praise of his work early last autumn and then expressed dismay when he abandoned our sport throughout the winter and spring. Nos recuerda la razón por la que son tan efusivo en nuestra alabanza de su trabajo a principios de otoño y, a continuación, expresa su consternación cuando abandonó nuestro deporte en todo el invierno y la primavera. As you read the file, ask yourself this question: could its success have been achieved had its origins been in any ballpark or playing field other than the rink? Al leer el archivo, hágase esta pregunta: ¿puede su éxito se han alcanzado sus orígenes ha sido ballpark o en cualquier campo de juego distinta de la de hielo?

We think it’s a rhetorical question. Nos parece que es una pregunta retórica.

Anyway, it’s a gorgeous contribution at a puck-starved period in the calendar. En cualquier caso, es una magnífica contribución a una pastilla de hambre período en el calendario. May it be merely the Bog’s training camp in a season-long love affair with a subject eminently worthy of his talents.  Que sea simplemente el Bog del campo de entrenamiento en una temporada larga historia de amor con un tema eminentemente digno de su talento.

 

Summer Reading, and Laughing Summer Reading, y Laughing

Laughing Sun DJ Gallo, creator of the DJ Gallo, creador de la SportsPickle and writer for ESPN’s Page 2, has some darned funny stuff to say about ice hockey in his book Y del escritor de ESPN Page 2, tiene algunas darned divertidas cosas que decir acerca de hockey sobre hielo en su libro The View from the Upper Deck La Vista desde el Upper Deck .

We don’t usually pimp non-hockey products on OFB; but my fiancee gave me Gallo’s book a few weeks ago, and it’s too hysterical not to share. Generalmente no proxeneta no el hockey sobre productos OFB, pero mi novia me dio el libro de Gallo hace unas semanas, y es demasiado histérico no compartir. As the Sports Illustrated quote on the book’s cover says, “If The Onion were to go all-sports, it would look like this.” Sports Illustrated como la cita en la cubierta del libro dice: "En caso de The Onion se vaya a todos los deportes, se verá así."

So if you’re looking for a fun summer read, I highly recommend The View from the Upper Deck. Only thirteen pages or so are devoted to hockey, but even his stories about golf and basketball—two sports I couldn’t care less about—made me laugh out loud. Así que si estás buscando una diversión de verano de lectura, la recomiendo La Vista desde Upper Deck. Sólo trece páginas más o menos se dedican a hockey sobre hierba, pero incluso sus historias acerca de golf y baloncesto, dos deportes que no podía menos acerca de la atención - Me hizo reír en voz alta. The book is perfect in bite-sized portions, like on the Metro, or while “indisposed” after a big meal. El libro es perfecto en pedazitos de porciones, como en el Metro, o en "indisposición", después de una gran comida.

Here are a few of the book’s hockey-related player profiles, to whet your appetite: He aquí algunos de los libros relacionados con el hockey sobre perfiles de jugadores, para el apetito:

Patrick Roy . Patrick Roy. . . demanded to be traded from the Habs in 1995 after being left in the game for the first nine goals of a 12-1 loss—apparently because he didn’t want to play on a team with a goalie bad enough to allow nine goals in less than two periods . Exigió que se comercializan a partir de la Habs en 1995 después de haber sido dejado en el juego correspondiente a los nueve primeros objetivos de un 12-1 pérdidas aparentemente porque no quería jugar en un equipo con un portero malo suficiente para permitir nueve goles en menos Dos períodos como máximo. . . Roy retired from hockey after the 2003 season to dedicate his time to the Patrick Roy Foundation, a charity organization that works to help children throughout the world mispronounce the letter R . Roy se retiró de hockey sobre hierba después de la temporada 2003 de dedicar su tiempo a la Patrick Roy Foundation, una organización benéfica que trabaja para ayudar a los niños en todo el mundo mal la letra "R".

Alexander Ovechkin . Alexander Ovechkin. . . built a reputation for netting awe-inspiring goals, some of which almost made it onto sports highlights shows in the United States. Fun Fact: Ovechkin doesn’t distribute the puck much for being one of these “share everything” Commie pinkos. Construido una reputación de la compensación awe-inspiring objetivos, algunos de los cuales casi el hecho en el deporte muestra pone de relieve en los Estados Unidos. Fun Fact: Ovechkin no distribuye la pastilla mucho por ser uno de esos "compartir todo" Commie pinkos.

Peter Forsberg . Peter Forsberg. . . a dominant force in the twelve or thirteen games he manages to make it through each year without getting hurt . Una fuerza dominante en los doce o trece juegos que gestiona para que sea a través de todos los años sin conseguir lastimado. . . He was originally Philadelphia property, but the Flyers made the extremely brilliant move of trading him to Quebec in 1992 along with Ron Hextall, Steve Duschesne, Kerry Huffman, Chris Simon, Mike Ricci, two first-round draft picks, and $15 million for Eric Lindros and a neurologist to be named later. Fue originalmente de propiedad de Filadelfia, pero el hecho de la Flyers extremadamente brillante traslado de la cotización a Quebec en 1992 junto con Ron Hextall, Steve Duschesne, Kerry Huffman, Chris Simon, Mike Ricci, dos en primera ronda proyecto de picos, y $ 15 millones para Eric Lindros y un neurólogo que se denominaría más tarde.

Gallo skewers every sport imaginable with similarly incisive wit. Gallo pinchos todos los deportes imaginables igualmente incisiva con ingenio. I particularly enjoyed articles like “Yankees Purchase Naming Rights to Fenway Park”, “Zero-car Pileup Mars NASCAR Race”, and the cringe-inducing headline “Muhammed Ali Bobblehead Doll Seen As Inappropriate”. En particular, gozan de los artículos como "La compra de nombres de Derechos Yankees a Fenway Park", "Cero coches Cacharro Mars NASCAR Race", y la cringe inductores titular "Muhammed Ali Bobblehead Doll Seen Como inapropiado".

The author lists El autor listas reasons to buy the book Razones para comprar el libro on his website, including this ringing self-endorsement: “I’m not one of those web writers who compiled a bunch of stuff you already read online for free, put it in book form and then asked you to re-read it all … but this time at your own cost … That’s not really writing a book. En su sitio web, incluyendo este tono de la libre aceptación: "No soy uno de esos escritores de la Web que recoge un montón de cosas que ya leerlo en línea, de forma gratuita, puesto que en forma de libro y luego le pedirá que vuelva a leer todos los… Pero esta vez a su propio costo… Eso no es realmente escribir un libro. That’s having a printer, some glue, and greed. Eso es tener una impresora, algo de pegamento, y la codicia. I have all three, but I don’t plan to completely rip you off until at least my third or fourth book.” Tengo los tres, pero no va a rasgar usted completamente fuera, como mínimo, hasta el tercer o cuarto libro. "

If this seems like your cup of tea, you can purchase the book pretty much anywhere. Si esto parece tu taza de té, puede adquirir el libro prácticamente en cualquier lugar. And no, I’m not getting a kickback (dare to dream); I’m just happy to spread the word when I stumble across something worthwhile. Y no, no estoy obteniendo un ilegales (se atreven a soñar); Estoy feliz de propagación de la palabra cuando me tropiezo a través de algo que valga la pena. Enjoy!

Often Wrong Rumor Mongerer A menudo mal Rumor Mongerer

Cup'pa Joe In the most benign and charitable of chat parlors, his name evokes antipathy. En la más benigna y de beneficencia de parlors de chat, su nombre evoca antipatía. He is two parts perseverence and puck passion and seven parts self promotion. Él es dos partes perseverence y pasión pastilla siete partes y la libre promoción. He’s Eklund, “Ek” . Él es Eklund, "Ek". . .  ”*-*-*-*” on many serious-minded message boards (they do exist). "*-*-*-*" En serio que piensan muchos tablones de mensajes (que existen). But he peddles a product on an e-street corner conspicuous for its absence of competition, so he endures. Pero él peddles un producto en un correo esquina de la calle para su conspicua ausencia de la competencia, por lo que perdura.  

Once upon a time, he was, genuinely, a touchstone of hockey’s inner circle, our pool reporter during the long pain of the year-long lockout. Érase una vez, fue, realmente, una piedra de toque de hockey sobre el círculo interior, nuestra piscina reportero durante el largo dolor de los largos años de cierre patronal. We weren’t just locked out from our great game, we were locked out from basic news about its status. Eklund personified the passion and ache so many of us felt in that sorry solitude, and like a good intrepid reporter does, he cultivated good, reliable sources. Nosotros no sólo se queden al margen de nuestro gran juego, que pudo acceder a base de las noticias acerca de su estado. Eklund personificó la pasión y el dolor de tantos de nosotros que sentimos sentir en la soledad, y como buen periodista intrépido hace, bien cultivado , Fuentes fidedignas. It sure seemed that way. No parecía seguro de que manera. But he confronted a basic dilemma at the lockout’s conclusion: what now? Pero él se enfrentó a un dilema básico en el cierre patronal de la conclusión: lo que ahora? Ever since, he’s struggled to retain relevancy. Desde entonces, él ha luchado para mantener su relevancia. He’s a Carl Bernstein without a Watergate. Es un Carl Bernstein sin Watergate.  

And it is in this latest chapter that he has spawned an enemy’s list (of which we’re not one) (not yet). Y es en este último capítulo que ha generado un enemigo de la lista (de los que no somos uno) (aún no). Accorded a privileged perch within the Professional Hockey Writer’s Association as an acknowledgement of his strong lockout coverage, he chose to pull up the blogger’s ladder, the story goes. Otorga un lugar privilegiado dentro de la perca Professional Hockey Writer's Association como un reconocimiento de su fuerte bloqueo de la cobertura, se optó por arrancar la escalera del usuario de Blogger, la historia. There’s no real paper trail for that, just the stunning results and a litany of high-profile hockey bloggers unwilling to buy him a single, flat, warm O’Douls. Realmente no hay rastro de papel para que, así, sus impresionantes resultados y una letanía de alto perfil de los bloggers de hockey sobre lo que no quieren comprar un solo plano, cálido O'Douls.  

Today he is to hockey reporting what Bob Ryan is to Washington weather: chock full of (distracting) congeniality and error. Hoy es el hockey a la presentación de informes es lo que Bob Ryan a Washington tiempo: repleta de congenialidad (distracción) y error. Both persevere through the force of perseverence. Tanto perseverar a través de la fuerza de perseverence.

Really I have no axe to grind with Ek. Realmente no tengo hacha a moler con Ek. His prose carries all the nutrition of a PopTart, but there is a preservative-free quality to his messages that renders them harmless. Su prosa lleva toda la nutrición de un PopTart, pero hay un conservante libre de calidad a sus mensajes que los hace inofensivos. If his “Bondra to the Caps (e4)” sets Washington Slovak-stirring hearts aflutter, is it really his fault? Si su "Bondra a los Caps (e4)" establece Washington Eslovaca - agitando corazones aflutter, ¿es realmente su culpa? He is the People Magazine of Puck; Eklund as Entertainment Tonight. Él es el Pueblo de Puck Magazine; Eklund como Entertainment Tonight. He is, most especially, when it comes to prognosticating on all things Washington Capitals, Dan Rather on Election Night 2000. Él es, sobre todo, cuando se trata de prognosticating sobre todas las cosas Washington Capitals, Dan Rather la noche de las elecciones 2000.

If he has relevancy anymore it arrives this week and in the days leading up to the NHL’s February/March trade deadline. Si él tiene relevancia ya que llega esta semana y en los días previos a la NHL de febrero y marzo el comercio plazo. But post-lockout, even his work there is meager and a mish-mash of maybe-educated guesswork. Pero después de los cierres patronales, incluso su trabajo es escaso y un mish - tal vez el puré de conjeturas educadas. If you toss enough non-buttered rumor hotcakes on a wall a few will stick. Si no basta echar buttered rumor de rosquillas en una pared algunos de palo. But none flipped in D.C. have. Pero nada en la DC han volteado. I’ve never met the man, I have no reason to believe him now a lazy reporter; it’s just that the Caps’ hull is pretty water-tight. Yo nunca se reunió con el hombre, no tengo ninguna razón para creer que ahora un perezoso reportero; es sólo que el Caps' casco es bastante impermeable.

(I love irony. Mischevious irony the more.)  (Me encanta la ironía. Mischievous ironía más.)

We the puck-crazy in D.C. this summer are so anxious for positive change, but let this file serve as a caution against investing too much faith in the claims of the vitamins contained in PopTarts. Estamos locos de la pastilla en la DC este verano están tan ansiosos de un cambio positivo, pero este archivo servir como una advertencia contra la fe invertir demasiado en las reivindicaciones de las vitaminas contenidas en PopTarts.  

Excerpts from Some Summer Reading Algunos extractos de lectura de verano

Highlights from The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association , by Ed Willes: Destacados de la Liga Rebel: The Short Life Unruly y de la Asociación Mundial de Hockey sobre hielo, por Ed Willes: The Rebel League: The Short and Unruly Life of the World Hockey Association, by Ed Willes

On the distinctive rink environments WHA teams competed in — Por el distintivo de hielo entornos equipos compitieron en la Asamblea Mundial de la Salud -

“The [Edmonton] Oilers played their first couple of seasons in the Edmonton Garden, which featured a three-tiered players’ bench. "El [Edmonton] Oilers jugó su primer par de temporadas en el Jardín Edmonton, que disponía de un tres niveles de jugadores banquillo. When players came off the ice they would climb up to the third tier, then move their way down to the lower rungs as their next shift approached. Cuando los jugadores se soltó el hielo que subir al tercer nivel, y luego trasladar su manera abajo a la menor peldaños como su próximo turno se acercó. In theory that worked fine, but if someone lost their place or coaches were trying to match lines on the fly, ‘all hell could break loose,’ says [Harry[ Neale, who adds, ‘The other beauty of Edmonton was you could watch the game from the best seat in the house if you were benched.’” En teoría, que trabajó muy bien, pero si alguien pierde su lugar o entrenadores están tratando de igualar las líneas sobre la marcha, "todos infierno puede romper suelto", afirma [Harry [Neale, que añade: "La otra belleza de Edmonton se puede ver El juego desde el mejor asiento en la casa si se benched ' ".

“Like a number of old WHA rinks, the Cleveland Arena featured chicken wire instead of Plexiglass. "Al igual que un número de antiguos rinks Asamblea Mundial de la Salud, el Cleveland Arena ofrecido alambre de pollo en lugar de plexiglás. As every WHA player knew, chicken wire had two distinct advantages: (1) You could pour beer through it, and (2) it produced some strange bounces . Como cada jugador sabía WHA, alambre de pollo tiene dos claras ventajas: (1) Puede para la cerveza a través de ella, y (2) se produjeron algunos abandonos extraño. . . ‘There were two standard lines when you were getting beer dumped on you,’ [Paul] Shmyr says. 'Había dos líneas estándar cuando se estén haciendo más cerveza objeto de dumping sobre usted,' [Paul] Shmyr dice. ‘The first one was, “If you’re going to pour beer on me at least hit me in the mouth.” The second one was, ‘Hey, that isn’t my brand.’” 'La primera fue, "Si va a verter la cerveza en mí por lo menos me golpeó en la boca." La segunda fue,' Hey, que no es mi marca "."

On a coach’s instilling player discipline: El entrenador del jugador inculcar la disciplina:

“‘We’re at our [training] camp in Roanoke, Virginia, and I’ve got to make a speech,’ [Johnny] McKenzie says. " 'Estamos en nuestro campamento [formación] en Roanoke, Virginia, y tengo que hacer uso de la palabra,' [Johnny] McKenzie dice. ‘I said we don’t have a lot of rules here. 'Me dice que no tenemos mucho de las normas aquí. We’re in by 11:00. Estamos en las 11:00. We wear jackets to restaurants. Nos llevan chaquetas a los restaurantes. And if you get any girls after 11:00, you have to send them down to the coach. Y si algún tipo de las niñas después de 11:00, lo que tiene que enviarlos a los autocares. Big joke, right? Big broma, ¿verdad? The first night, there’s a knock on the door and it’s two guys with these two girls. La primera noche, hay llamar a la puerta y es dos tíos con estas dos niñas. “We’re finished with them, coach.” "Estamos terminado con ellos, el entrenador".

On Mr. Hockey: El Sr Hockey:

“Gordie had a sit-down with [Bill] Dineen and told the coach of his fears. "Gordie tenido una sentada con [Bill] Dineen y le dijo al entrenador de sus temores. The [Houston] Aeros were about to start two-a-days, and Dineen told Howe he could join the team for just one of the sessions. El [Houston] Aeros estaban a punto de comenzar a dos días, y le dijo Howe Dineen que pudiera reunirse con el equipo por sólo uno de los períodos de sesiones. Howe pondered this, then said, no, he’d always been a team player. Howe ponderado esto, entonces dice, no, que había sido siempre un jugador del equipo. Either he was in or he was out. O bien él estaba en él o estaba fuera.

‘I figured the two-a-days would either kill me or make me,’ Howe says. "Me di cuenta de dos días a cualquiera de matarme o hacerme", dice Howe. ‘And the minute we started them it was like I’d never been off the ice . "En el momento en que comenzamos a ellos fue como que nunca había sido fuera del hielo. . .’ '.

They were astounded at what they witnessed . Fueron atónita por lo que fue testigo. . . He started the season modestly with 18 points after the first fifteen games, but two months later he was fourth in the league in scoring, and by the end of February led all scorers with 84 points in fifty-nine games. Comenzó la temporada modestamente con 18 puntos después de los primeros quince juegos, pero dos meses más tarde acabó cuarto en la liga en la puntuación, y para fines de febrero llevó todos los anotadores con 84 puntos en cincuenta y nueve juegos. He would finish the year with 31 goals and 100 points in seventy games and was named the league’s MVP as the Aeros waltzed to the Avco Cup. Él podría terminar el año con 31 objetivos y 100 puntos en setenta juegos y fue nombrado MVP de la liga como el Aeros waltzed a la Avco Cup.

‘He was, hands down, the best player in the league in the first year and one of the three or four best in the second,’ says Mark [Howe].’To do the things at his age was just amazing, and I got to watch it every day.’ 'Fue, de las manos hacia abajo, el mejor jugador de la liga en el primer año y uno de los tres o cuatro mejores en el segundo, "dice Mark [Howe]'. Para hacer las cosas que a su edad era simplemente increíble, y yo Tiene que verlo todos los días. "

The boys had obviously followed their father’s career in Detroit, but it was one thing to watch him through the worshipful eyes of a child and another thing to watch him as a teammate. Los niños habían seguido, obviamente, la carrera de su padre en Detroit, pero es una cosa de ver a través de él la worshipful ojos de un niño y otra cosa a él como un reloj de equipo. From their front-row seat with the Aeros, they witnessed one of the greatest comebacks in sports history. Desde su asiento de primera fila con los Aeros, que fue testigo de uno de los más grandes comebacks en deportes de la historia.