04 March, 2008 04 Marzo, 2008

“Cold-Cocked” Is a Hot Read "Cold-Cocked" Es un Hot Leer

Cubierta de When I first saw Lorna Jackson’s book, “Cold-Cocked: On Hockey,” I knew it was going to be an interesting read, judging by the use of the F-bomb on the back cover. Cuando ví por primera vez el libro de Lorna Jackson, "Cold-Cocked: En Hockey," sabía que iba a ser una lectura interesante, a juzgar por el uso de los aviones F-bomba en la parte de atrás. And I was not disappointed by the actual content of the book. Y yo no estaba decepcionado por el contenido del libro. “Cold-Cocked” is one writer’s point of view about hockey, specifically about how women watch and relate to the game. "Cold-Cocked" es un escritor de punto de vista acerca de hockey, en concreto acerca de cómo las mujeres ven y se relacionan con el juego. Jackson uses her personal relationships with her daughter, husband, and friends to show what hockey means to different people and different genders. Jackson utiliza su relación personal con su hija, esposo, y amigos para mostrar lo que los medios de hockey para diferentes personas y diferentes géneros. She’sa Canucks fan, and takes the reader through her experience as a fan and as a professional in the time before the lockout. She'sa Canucks ventilador, y lleva al lector a través de su experiencia como aficionado y como profesional en el momento antes de que el cierre patronal. For example, at one game when a young boy gets a puck in the face, she sees Todd Bertuzzi in a different light than a group of men behind her: Por ejemplo, en un juego cuando un niño recibe un tejo en la cara, ella ve a Todd Bertuzzi bajo una luz diferente que un grupo de hombres detrás de ella:

Bert has his face pressed against the glass, watching Every stop in play - the nurse comes down, the Host is back giving out gifts and writing down info - Bert’s watching…Bert checks on the injured boy. Bert tiene su cara presionada contra el vidrio, mirando Cada parada en juego - la enfermera se reduce, el Ejército ha vuelto a dar regalos y escribir información - Bert te está mirando… Bert controles sobre el muchacho herido. But the guys behind us are interested in hookers and fat salaries and brutal hits. Pero los chicos detrás de nosotros está interesado en hookers y grasa sueldos y brutal hits. The obvious and overwhelming heart of a guy like Bert doesn’t interest them. La evidente y abrumadora corazón de un chico como Bert no les interesa. If it does, they don’t talk it up. Si lo hace, ellos no hablan de él. We see who we are in players - self-identification , the sociologists call it- who we want to be, that’s why we make them heroes. Nosotros vemos que nos encontramos en los jugadores - la propia identidad, los sociólogos lo llaman-que queremos ser, por eso los hacemos héroes.

I agree with her. Estoy de acuerdo con ella. If I had been at that game, I likely would have had a similar reaction. Si hubiera sido en ese juego, yo probablemente habría tenido una reacción similar. Does that lessen the impact of the game or make me a wuss? ¿Tiene que reducir los efectos del juego o me convierte wuss? I certainly don’t think so. Desde luego, yo no lo creo. But that group of guys would disagree, or chalk it up to being a woman. Pero ese grupo de chicos estarán en desacuerdo, o tiza, hasta el hecho de ser mujer. Why can’t there be room for both sides or even a hybrid- one that sees the players as warriors, or the other side that sees the players’ humanity? ¿Por qué no puede haber espacio para las dos partes, o incluso un híbrido-una que ve a los jugadores como los guerreros, o de la otra parte que ve a los jugadores "la humanidad?

Jackson’s take on the locker room was especially eye-opening: Jackson tomar en el vestuario fue especialmente te abrirá los ojos:

The locker room did not seem welcoming for women; too many rules, for one. El vestuario no parece acogedor para las mujeres; demasiadas normas, por uno. And it seemed governed by a culture that services old-school newspaper beat boys and sports-show gel-hairs and gives them whatever they need - post-game stats, pre-game predictions, insider yuck-yucks - to oil the machine of the team’s public persona. Y parece regido por una cultura que los servicios de la vieja escuela periódico golpearon niños y los deportes-espectáculo-gel pelos y les da lo que necesitan - después de los estadísticas de juego, antes de los juegos predicciones, de abuso de información privilegiada yuck-yucks - aceite a la máquina de la Del equipo de imagen pública. But it gives them - or writers not part of the machine like me - little else. Pero se les da - escritores o no parte de la máquina como yo - poco más.

After reading her account of interviewing several players in the locker room, I felt uncomfortable, because I could easily relate to her experience. Después de leer su cuenta de entrevistar a varios jugadores en el vestuario, me sentía incómodo, porque yo podría fácilmente se refieren a su experiencia. She had put into words what I had seen and felt myself. Ella había puesto en palabras lo que había visto y sentía yo mismo. As a woman and someone who’s outside the traditional media, the Caps staff and the players have always been professional and accommodating to me, yet there are very subtle differences between how men and women are viewed in the locker room environment. Como mujer y alguien que se encuentra fuera de los medios tradicionales, el personal de mayúsculas y los jugadores siempre han sido profesionales y dar cabida a mí, y sin embargo hay muy sutiles diferencias entre cómo los hombres y las mujeres son vistos en el vestuario medio ambiente. It’s not something that’s easy to put into words, but Jackson did it. No es algo que es fácil de poner en palabras, pero Jackson lo hizo. I prefer not to dwell on gender differences, but they exist and can’t be ignored. Yo prefiero no extenderme sobre las diferencias de género, sino que existen y no pueden ser ignorados.

Later in the book, I was relieved to see that Jackson’s characterization of Don Cherry was similar to my own, and it’s refreshing to see that not all of Canada embraces him: Más adelante en el libro, se sintió aliviado al ver que Jackson caracterización de Don Cherry fue similar a la mía, y es refrescante ver que no todos los de Canadá le abraza:

So sue me for not celebrating Cherry’s profound knowledge of the game, what he adds to the spectacle, and his support of good Canadian boys; I’m not saying get rid of him. Así que para mí no demandar a la celebración de la cereza profundo conocimiento del juego, lo que añade al espectáculo, y su apoyo de buena canadienses varones; No estoy diciendo deshacerse de él. If we treat Cherry’s appearances as comedy, his bits are entertaining. Si tratamos Cherry apariciones como la comedia, sus bits son entretenidas. But I don’t think he is clearly - not to children - comic…If I think of him as a parody of the old school of hockey, I can handle, even enjoy, Cherry. Pero no creo que él es claramente - no a los niños - cómica… Si pienso en él como una parodia de la vieja escuela de hockey, que yo pueda, incluso disfrutar, Cherry. But as soon as I think of the boys and girls - and moms and dads- who watch him and receive his permission by example to be violent and bigoted bullies, I feel ashamed that we allow him to be so visible. Pero tan pronto como pienso en los niños y las niñas - y las mamás y los papás-que ver él y recibir su permiso por ejemplo a ser intolerantes y violentos matones, me siento avergonzado de que se le permita ser tan visible.

This is what irks me about Cherry. Esto es lo que me irks sobre Cherry. As a one-dimensional character, he’s relatively harmless, but I think of all the kids who take him seriously and can’t help pitying them. Como una dimensión de carácter, que es relativamente inofensivo, pero creo que de todos los niños que lo tome en serio y no puede ayudar a pitying ellos. Of course, this is just one American’s view from the outside; perhaps I’d feel differently if I lived up there and watched Cherry on a regular basis, though I doubt it. Por supuesto, esto es sólo una opinión de América desde el exterior, tal vez me siento diferente si viviera allí y vi como Cherry en forma regular, aunque lo dudo.

Overall, it was a revealing, fascinating read. En general, se trata de un revelador, lectura fascinante. Occasionally I had trouble following Jackson’s train of thought, but she managed to bring me back fairly quickly. En ocasiones he tenido problemas al siguiente Jackson tren de pensamiento, pero logró que me de vuelta con bastante rapidez. I enjoyed reading her take on the game, and appreciated how she was able to link her personal relationships back to hockey (and vice versa). He disfrutado de su lectura tomar en el juego, y apreció cómo fue capaz de vincular su vuelta a las relaciones personales de hockey (y viceversa). I would recommend the book to anyone who wants to delve deeper into the game and see what’s below the surface. Yo recomendaría este libro a cualquier persona que quiera profundizar en el juego y ver lo que hay debajo de la superficie.

For more information on “Cold-Cocked,” Lorna Jackson’s website can be found Para más información sobre "Cold-Cocked", la página web de Lorna Jackson se puede encontrar here Aquí . .

Ballhype: bombo it up!
Http://www.wikio.com
AddThis social botón Guardar

3 Comments 3 Comentarios

  1. Walt Walt wrote: Escribió:

    Thanks for the heads up on Cold Cocked. Gracias por la cabeza en frío Cocked. Should be an interesting read. Debería ser una interesante lectura.

    Tuesday, February 26, 2008 at 12:18 am | Martes, 26 de febrero de 2008 a 12:18 am | Permalink Permalink
  2. Josh Josh wrote: Escribió:

    That sounds like a really interesting book. Eso suena como una muy interesante libro. I’m gonna have to give that a try if I can find it around here. Que voy a tener que dar a intentarlo, si puedo encontrar por aquí. I guess amazon would probably work too. Supongo amazónica probablemente demasiado trabajo.

    Tuesday, February 26, 2008 at 1:57 am | Martes, 26 de febrero de 2008 a 1:57 am | Permalink Permalink
  3. HockeePhan wrote: HockeePhan escribió:

    I don’t let my son watch Don Cherry. No me deja ver a mi hijo Don Cherry. He is an inside joke that frankly I don’t want to have to explain. Él es una broma que dentro francamente no quiero tener que explicar. Way back when, in Canada, there used to be Peter Puck, aimed at kids during a game that they knew kids watched. Camino de regreso cuando, en Canadá, solía haber Peter Puck, dirigida a niños durante un juego que sabían los niños veía.

    Now Cherry is like putting raw talk radio on TV. Ahora Cherry es como poner la radio en bruto hablar en la televisión. Which is fine if you are with a group of grown ups - but that hockey telecast is watched by so many kids, and Cherry is an enabler for a macho standard of the game that is off-putting to many. Lo que está bien, si está con un grupo de adultos -, pero que el hockey de televisión visto por tantos niños, y Cherry es un facilitador para un macho estándar del juego que es disuadir a muchos. If it wasn’t for the “gosh, what is he going to say next factor”, there wouldn’t be any reason to watch him. Si no fuera por la "gosh, ¿qué va a decir el próximo factor", no habría ninguna razón para mirar él.

    I have heard that the CBC has lost the broadcast rights to Hockey Night in Canada sometime around 2010. He oído que el CBC ha perdido los derechos de emisión a la Noche de Hockey en Canadá alrededor de 2010. I hope the new broadcaster doesn’t feel the need to replicate the tired CBC Don Cherry formula. Espero que el nuevo organismo de radiodifusión no se siente la necesidad de repetir el cansado CBC Don Cherry fórmula.

    As for the locker room …. En cuanto a los vestuarios…. I can’t comment specifically on that, but I have been to enough hockey old boy events to know that the hockey establishment can make it tough for new fans to embrace the game. No puedo comentar específicamente sobre eso, pero he sido lo suficientemente a la edad, de sexo masculino de hockey sobre eventos saber que el establecimiento de hockey puede hacer que sea difícil para los nuevos aficionados a abrazar el juego.

    Tuesday, February 26, 2008 at 4:16 am | Martes, 26 de febrero de 2008 a 4:16 am | Permalink Permalink

Post a Comment Publicar un comentario

Your email is never published nor shared. Su correo electrónico es compartida ni nunca publicados. Required fields are marked * Los campos obligatorios están marcados con *
* *

* *


* *


By clicking "Submit" you agree that you have read and will abide by the Al hacer clic en "Enviar", acepta que ha leído y se respeten las Comment Policy Comentario Política .