21 February, 2008 21 Fevereiro de 2008


“This Was Fun . "Este Was Fun. . . What a Great Day To Be a Caps’ Fan!” Que um Grande Dia Para Seja um Caps' Fan! "

Morning Cup-A-Joe That was the sentiment expressed by one of our readers early last evening, and it seems to us to capture Thursday’s wild ride and community-consuming euphoria rather perfectly and wonderfully. Esse foi o sentimento expresso por um dos nossos leitores precoce última noite, e parece-nos para capturar quinta's wild ride e comunidade-consuming euforia sim perfeitamente e maravilhosamente.

Another way of characterizing the most common reaction shared with us: unbridled, unmitigated glee. Outra maneira de caracterizar a reação mais comum partilhado connosco: desenfreada, unmitigated glee. Thursday’s news for Caps’ fans was, it seems to us, so much more than mere word of the hockey All Star re-upping. Quinta da notícia para Caps' fãs foi, parece-nos, de forma muito mais do que a simples palavra do hóquei All Star re-upping.

We in HockeyWashington have spent a fair bit of time this hockey season enduring slurs and slights from commentators in larger, more established, and more prestigious markets, who fed on Alexander Ovechkin’s looming restricted free agency as an occasion to belittle our town anew. Well of course he’d want to bolt DC at first chance, they implied. He deserves to be in a serious hockey market! Did big-name commentators say this of Joe Thornton when he was shipped to San Jose? Estamos em HockeyWashington ter gasto um justo pouco de tempo, esta temporada hóquei duradoura insultos e slights de comentadores nos maiores e mais estabelecidas, e mais prestigiados mercados, que alimentados com Alexander Ovechkin's ameaçadora restrito livre agência como uma ocasião para subestimam nossa cidade anew. Pois bem, naturalmente ele deseja parafuso DC, em primeira hipótese, eles implícita. Ele merece ser um grave hóquei no mercado! Porventura big-comentadores dizer o nome de Joe Thornton quando ele foi enviado para San Jose? Anyway, the Capitals’ owner yesterday replied to the slurs, with nine-figure emphasis: “Oh yeah? Anyway, o Capitals' dono ontem responderam ao insultos, com nove dígitos ênfase: "Oh yeah? Go ahead and negotiate with our star . Vá em frente e negociar com a nossa estrela. . . in 2021.” , Em 2021. "

Thursday’s wild ride actually began for us some months ago, when SovetskySports’ Dmitry Chesnokov first came to us with particulars pertaining to negotiations between Ovechkin and the Caps. Quinta's wild ride realmente começou para nós há alguns meses atrás, quando SovetskySports' Dmitry Chesnokov primeiro veio até nós com dados relativos a negociações entre Ovechkin e os Caps. Chesnokov, a lawyer by day, has for some time known the Ovechkin family. Chesnokov, um advogado por dia, já há algum tempo sabe o Ovechkin família. Intermittently he would confide in me about the negotiations, but at no point did OFB ever consider publishing any of it. Intermitentemente ele iria nos confiá-me sobre as negociações, mas em nenhum momento fez OFB nunca considerará qualquer publicação do mesmo. We just weren’t interested in chronicling the give and take in contract negotiations. Nós simplesmente não estavam interessados em chronicling a dar e receber no contrato negociações. What’s substantive and productive about that? Qual é o substantivo e produtivo sobre isso? I did tell Dmitry that I’d be interested in his insider’s account if things heated up and he had, say, an imminent deal to discuss. Eu fiz Dmitry dizer que eu esteja interessado em informações privilegiadas da sua conta se as coisas aqueceu e ele tinha, digamos, um eminente tratar de debater.

Which brings us to this past Wednesday night at Verizon Center. Que nos traz a esta última quarta noite, Verizon Center. I was there, in my usual seat, my laptop powered up. Eu estava lá, no meu lugar habitual, o meu laptop ligado. OFB readers awoke Thursday morning to my file on Peter Bondra, but no substance pertaining to a terrific game between the Caps and Colorado. OFB leitores acordou quinta-feira pela manhã para o meu arquivo sobre Peter Bondra, mas nenhuma substância pertencente a um extraordinário jogo entre o Caps e Colorado. That’s because, thanks to Dmitry, I saw precious little of it. Isso porque, graças à Dmitry, vi muito pouco dela. Late in period one he arrived in press row, behind me, and initiated what I then regarded as weird — and loud — pestering. Late em um período que ele chegou na imprensa fila, me por trás, e iniciou o que eu então considerada estranha - e barulhento - pestering.

His eyes were wide, his arms were waving wildly every time I turned to acknowledge his calls, and he wouldn’t relent. Seus olhos estavam ampla, agitando os braços eram wildly cada vez que virou-se para reconhecer seu chamadas, e que ele não iria relent. With Russian subtlety he implored me to leave my seat to come up and chat with him. Com russo sutileza ele implorastes me a deixar a minha sede de chegar-se e conversar com ele. Twice, while bearing an expression of exasperation in catching his stare, I pointed at my laptop screen to try and convey to him that I was immersed in following a fairly important hockey game. Por duas vezes, ao passo que ostentam uma expressão de exasperation em sua captura stare, Chamei meu laptop na tela de tentar transmitir-lhe que eu estava imerso na sequência de um jogo bastante importante hóquei. At last he left his seat and came up behind mine. Na última ele deixou a sua sede e surgiu por trás mina.

“You need to follow me outside,” he ordered. "Você precisa seguir-me fora", ele ordenou. “Now.” "Agora".

Near the press elevator and away from all media others, he dropped the bomb on me. Perto da imprensa elevador e longe de todas as outras mídias, ele caiu a bomba sobre mim.

“How does six years and fifty four million sound to you?” he asked, smiling. "Como a seis anos e cinqüenta e quatro milhões de som para você?", Perguntou, sorrindo.

“Ovechkin and his family are going to Kettler tomorrow afternoon, at 1:30. "Ovechkin ea sua família estão indo para Kettler tarde amanhã, às 1:30. They are taking a lawyer with them. Eles estão tendo um advogado com eles. They are going to sign the contract.” Eles vão assinar o contrato. "

As I digested this intrigue I thought back to Dmitry’s animated press row antics. Como já digerida esta intriga pensei voltar ao Dmitry's animados imprensa fila antics. They were, in hindsight, restrained. Eles foram, em retrospectiva, cerceada. Were I the holder of this news, and were I seeking to share it with him, I’d have rushed into press row naked and with my hair on fire. Foram I, o titular desta notícia, e foram me procurando para compartilhá-lo com ele, eu teria pressa em linha prima nu e com os meus cabelos em fogo.

“This,” I told Dmitry, “I can use.” "Este", disse Dmitry ", que eu possa usar."

I know Dmitry as a close friend and I respect his work as a journalist so much that I never question his sources. Sei Dmitry como um amigo próximo, e eu respeito o seu trabalho como jornalista tanto que eu nunca pergunta suas fontes. Except this time. Com exceção desta vez.

“Source?” I asked. "Fonte?" Eu perguntei.

His answer was satisfactory, in a dandy sense. Sua resposta foi satisfatória, em um sentido "dandy". So what next, I asked? Então, o que próximo, perguntei?

“We publish jointly at 4:00 tomorrow,” he told me. "Nós publicamos em conjunto 4:00 amanhã", ele me disse.

Four was when Dmitry had been told to expect the signing party to break up, and to expect a cell phone call from a very wealthy Russian immigrant family. Quatro foi quando Dmitry tinha sido informado à espera da assinatura partido a romper-se, e à espera de uma chamada de um telefone celular muito abastada família imigrante russo. There was also this: Thursday was the Caps’ annual meet-and-greet for season ticket holders and players. Houve também este: Quinta-feira foi o Caps' anual reunir-e-passe para saudar os titulares e os jogadores. If I’d had any reservations about the veracity of Dmitry’s claims, the notion of the team owner standing before thousands of customers and announcing the best news the organization has ever known then, seemed to me an exclamation point in persuasion. Se eu tivesse quaisquer reservas sobre a veracidade das alegações Dmitry's, a noção da equipe permanente proprietário antes de milhares de clientes e anunciando a melhor notícia a organização já conheceu então, pareceu-me um ponto de exclamação no persuasão.

This development occasioned a fun new task for me back at my laptop: compose a brief but newsworthy email to my bloggermates. Este desenvolvimento ocasionado um divertido tarefa nova para mim voltar ao meu laptop: compor uma breve mas newsworthy e-mail para o meu bloggermates.

“Remember that story I suggested would be good fun for us to break?” I began. "Lembre-se que a história sugere que seria uma boa diversão para nós quebrar?" Eu comecei. “How does tomorrow at 4:00 sound?” "Como é que amanhã, às 4:00 som?"

With play going on Verizon Center ice below me but me now wholly oblivious to it, I also sent email to Tim Leone of the Patriot News : “We might have something to perk up your Thursday afternoon.” Com indo jogar no Verizon Center gelo abaixo-me, mas agora me totalmente oblivious a ele, eu também enviou e-mail para Tim Leoa do Patriot News: "Não poderia ter algo a perk a sua quinta tarde".

Now seated next to one another for the remainder of the game, Dmitry and I initiated what would come to consume virtually every second of our lives over the next 18 hours: communications verbal, electronic, cell phone-driven, excruciatingly detailed, all of it pulsating and pulse-racing. Agora, sentado ao lado uns dos outros para o resto do jogo, Dmitry e iniciou o que eu viria a consumir praticamente a cada segundo de nossas vidas nos próximos 18 horas: comunicação verbal, eletrônicos, celular e conduzida excruciatingly detalhada, todo ele Pulsando e pulso-corridas. This was no Morning Cup-a-Joe I was poised to publish. Este não era Manhã Cup-a-Joe eu estava empenhado em publicar.

“Nobody else knows,” Dmitry kept reminding me. "Mais ninguém sabe", lembrando-me mantido Dmitry.

I don’t quite know how to quantify the volume of communications Dmitry and I engaged in Wednesday night and throughout Thursday, except to say that a conservative tally of email messages alone might arrive at 124 million . Eu não sei bem como para quantificar o volume de comunicações Dmitry e me empenhado em quarta noite e durante toda quinta-feira, exceto para dizer que um conservador do registro de mensagens eletrônicas sozinho pode chegar a 124 milhões de euros. I’ve saved nearly all of them, as a very personal chronology and e-shrine to our friendship persevering and growing under high-stakes duress. Eu salvou quase todos eles, como uma cronologia e muito pessoal e-santuário de nossa amizade perseverança ea crescer sob alta stakes coação. We moved forward with our publishing plan in excruciatingly deliberate fashion. Nós avançámos com o nosso plano de publicação no excruciatingly deliberada moda. Think whatever you want about new media in hockey and its insurgency campaign and its limits, weaknesses, and warts; Dmitry and I Thursday agonized under old media standards of propriety, protocol, and accuracy — and most of all, a sense of doing honorably by a Capitals’ organization who’d treated both of us as if we were National Press Club honorees since the 2006-07 season. Pensem o que quiserem sobre novos media e hóquei em sua insurgência campanha e seus limites, fraquezas, e verrugas; Dmitry e eu qui agonized sob antigos padrões de mídia sobriedade, protocolo, e precisão - e acima de tudo, um sentido de fazer eqüitativos por Capitais uma "organização que deseja tratados tanto de nós como se fôssemos National Press Club honorees desde a temporada 2006-07.

In a very real sense Dmitry and I lost contact with what we’d previously known as our typical Washington professional world by day and hockey passion pursuing by breakfast, lunch hour, and evening. Em um sentido muito real Dmitry e eu perdi contato com o que tínhamos anteriormente conhecido como o nosso mundo profissional típica Washington por dia e hóquei paixão prossegue por pequeno-almoço, almoço horas, e à noite. We were the custodians of one of the biggest stories in SportsWashington. Fomos a custódia de uma das maiores histórias em SportsWashington. It was all-consuming, nerve-numbing, and most especially surreal. Era tudo-consuming, nervo-numbing, e mais especialmente surrealistas. My bloggermates were already under gag orders even from their spouses. Meu bloggermates já estavam sob ordens gag mesmo de seus cônjuges. Early Thursday Dmitry became a part of OFB’s e-inner-circle, and without drama he quickly established a KGB kind of discipline and stealth to our endeavor. Early quinta Dmitry tornou-se uma parte da OFB's e-interior-círculo, e sem drama ele rapidamente KGB estabeleceu uma espécie de disciplina e stealth ao nosso esforço.

Late Thursday morning Dmitry’s editors in Moscow — fully apprised of the news — began pressuring him to run with the story early. Late quinta-feira pela manhã Dmitry's editores em Moscou - plenamente conhecimento da notícia - ele começou a pressionar a correr com a história precoce. Their strategy was to have OFB drop a blogger’s bomb stateside while RDS editors in Montreal, in another pre-arranged script, ignited Canadians. Sua estratégia foi a de ter OFB largar um blogueiro da bomba stateside enquanto RDS editores, em Montreal, no outro pré-arranjadas script, inflamado canadenses. Dmitry was this circus’ ringmaster, coordinating real-time communications Thursday between Washington, Montreal, and Moscow. Dmitry foi este circo 'ringmaster, coordenadora comunicação em tempo real, entre quinta Washington, Montreal, e Moscou. But Moscow’s demands, I pleaded to Dmitry, were too excessive for us to accommodate. Mas Moscovo's demandas, que invocou para Dmitry, eram demasiado excessivo para nos acomodar.

“What if the lawyer doesn’t like what he sees on contract page 56,” I wrote in email no. "O que acontece se o advogado não gosta que ele vê no contrato página 56," eu escrevi em nenhum e-mail. 7,209. 7.209. “Or, what if Ovechkin simply wants to sleep another night on his proposed mega-deal?” "Ou, o que se Ovechkin simplesmente quer dormir outra noite em sua proposta mega-negócio?"

The full Ovechkin clan was in Washington for a big family event, Dmitry informed me, and it had nothing to do with the Colorado Avalanche. O pleno Ovechkin clã estava em Washington para uma grande família evento, Dmitry informou-me, e ela não tinha nada a ver com o Colorado Avalanche.

Still I lobbied hard to stick by our original timeframe, 4:00, no matter how fait accompli this mega-matter was. Ainda assim, difícil de ser pressionados pelos nossos stick calendário original, 4:00, não importa como facto consumado este mega-assunto foi. To me it was metaphysically unethical to run a story pegged on an afternoon contract signing while afternoon was just commencing. Para mim foi metaphysically antiético para executar uma história sobre uma tarde pegged contrato assinatura tarde, enquanto estava apenas começando. I began to appreciate Russian journalism’s . Eu comecei a apreciar o jornalismo russo. . . fast and loose fatalism. Rápido e solto fatalismo. And resent it. E resent it. But there was no issue with Dmitry’s sense of propriety — he wanted to wait on the Ovechkin cell phone call. Mas não houve problema com Dmitry o sentido de propriedade - ele queria esperar no Ovechkin cell phone call. But his editors were bearing down on him. Mas seus editores foram rolamento para baixo sobre ele. Canada, too, was getting squirmy. Canadá, também, foi ficando squirmy.

“RDS,” Dmitry wrote me in email, “is going to run with it at any moment.” "RDS", Dmitry me escreveu no e-mail ", que vai correr com ele a qualquer momento."

Next we agonized over outreach to the Caps. Em seguida temos agonized sobre a sensibilização para os Caps. New media insurrectionists, we didn’t want to tip our hand to the team’s media pros, who while being world leaders in supporting the New Media Cause, also are operating in the current media climate, and understandably would prefer to hear our news from, say, Michael Farber or Bob McKenzie. Novos meios insurrectionists, nós não queremos ponta nossa mão para a equipa dos media da prós, que apesar de serem líderes mundiais em colaborar com a New Media Causa, também estão operando no actual clima mídia, e compreensivelmente prefere ouvir nossas notícias De, digamos, Michael Farber ou Bob McKenzie. But there was no way we were going public without alerting Nate Ewell in advance. Mas não houve maneira íamos público sem avisar Nate Ewell de antecedência.

Near 2:45, with Dmitry’s support, I made the call to reach out to my friend Mike Vogel. Próximo 2:45, com o apoio da Dmitry, fiz o convite para alcançar o meu amigo Mike Vogel. Mike had introduced me to Dmitry in May 2007, when he and I were writing for the Caps at the Worlds in Moscow. Mike tinha me apresentou Dmitry em Maio de 2007, quando ele e eu estivesse escrevendo para o Caps no Universo em Moscovo. I had this hot tamale in my lap, and I desperately needed a pro’s guidance with its digestion. Tive este hot tamale no meu colo, e eu desesperadamente precisava de uma orientação pró's com a sua digestão. Problem was, the pro I always reach out to was in this instance a stakeholder in the matter. Problema foi, o pro eu sempre chegar a esta instância foi em parte interessada no assunto. I wanted a great scoop, but there’s no scoop sexy enough for me to infringe upon or bruise a friendship over. Eu queria uma grande colher, mas não há colher sexy suficiente para mim infringirá ou feridas durante uma amizade.

I laid it all out for Mike as we had it, term and dough, and I made a point of reminding him, as I always do, what my expectations are in bringing up business with a friend: I don’t place him in any awkward position and he in return reminds me how this hockey business is overpopulated with extraordinarily quality human beings. I estabelecidos para toda a Mike como tínhamos ele, prazo e massa, e fiz questão de lembrar-lhe, como sempre faço, o que minhas expectativas estão levando-se em negócios com um amigo: Eu não lhe, em qualquer lugar Desagradável posição e em troca ele me lembra como é que esta empresa é hóquei overpopulated com extraordinária qualidade de seres humanos. There was no expectation on my end of confirmation from him. Não havia nenhuma expectativa sobre o meu final de confirmação da sua parte. I wanted his guidance in keeping harm from the blog, and I wanted anything else he’d offer as friendly advice. Eu queria sua orientação no sentido de prejudicar o blog, e qualquer outra coisa que eu queria que ele deseja oferecer conselhos como amigável. To no surprise, Mike gave me just what I needed — his sober, supportive thoughts. Para nenhuma surpresa, Mike deu-me apenas o que eu preciso - sua sóbria, apoiante pensamentos.

“Call Nate,” he concluded. "Call Nate", concluiu.

A little before 3:00 I left voicemail for Nate, and over the course of the next 30 minutes Vogs took the lead in relaying messages his and Nate’s to me. Um pouco antes de 3:00 me deixou recado para Nate, e no decorrer dos próximos 30 minutos Vogs assumiu a liderança na afinação suas mensagens e Nate's para mim. There were, clearly, a lot of busy people in Caps’ Communications yesterday afternoon. Houve, evidentemente, um grande número de pessoas na movimentada Caps' Comunicações, ontem à tarde. Officially, the Caps instructed me “to sit on the story” a bit. Oficialmente, o Caps encarregou-me "sentar-se sobre a história" um pouco. It was an eminently reasonable request. Foi um pedido perfeitamente razoável.

Which soon thereafter I ignored. Que logo depois eu ignorado.

RDS went live, OFB did as well, Moscow sent us its link, and this off-day Thursday for the Caps became a bit more lively. RDS fui morar, OFB fez tão bem, Moscou enviou-nos o seu link, e off-dia desta quinta para o Caps tornou-se um pouco mais animado.

Ballhype: hype it up!
AddThis Social Bookmark botão

24 Comments 24 Comentários

  1. Meza wrote: Meza escreveu:

    Outstanding write up and chronicle of the signing of Ovie. Destacam-se escrever e crónica da assinatura do Ovie. But, I am stunned at the repeated ethical journalism this blog carries or others. Mas, estou atordoados no repetida ética jornalística este blog transporta ou outros. OFB routinely gains a foothold as a legitamate news source even as MSM tries to down play the role of blogs and bloggers. OFB rotineiramente ganha uma posição legítima como uma fonte de notícias, mesmo quando MSM tenta descer desempenhar um papel de blogs e blogueiros. Is OFB the US version of TSN or the next Bob McKenzie? É OFB os E.U. versão do TSN ou o próximo Bob McKenzie?

    Friday, January 11, 2008 at 7:22 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 7:22 am | Permalink Permalink
  2. Gmann wrote: Gmann escreveu:

    Quality file. Qualidade arquivo. Reading the news yesterday, then getting the behind the scene frenzy today clearly puts this blog in the forefront of the best Caps news source outside of the team itself. Lendo as notícias de ontem, em seguida recebendo o por trás da cena frenesi hoje claramente coloca este blog na vanguarda das melhores Caps fonte de notícias fora da própria equipa. Well done! Bravo! And yes, what a great day to be a Caps fan! E sim, que um grande dia para ser um Caps fã!

    Friday, January 11, 2008 at 7:34 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 7:34 am | Permalink Permalink
  3. Smitty wrote: Smitty escreveu:

    Amazing. My respect for the work you guys do (which was already quite appreciable) has grown even more in the five minutes I spent reading this post. O meu respeito pelo trabalho que você guys fazer (que já estava bastante apreciável) cresceu ainda mais nos cinco minutos de que gasto lendo este post.

    Now go get a good inside line on Green Agora vá ter uma boa linha no interior Verde ;)

    Friday, January 11, 2008 at 7:38 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 7:38 am | Permalink Permalink
  4. chanuck wrote: Chanuck escreveu:

    Great work as always. Excelente trabalho como sempre. Sorry you couldn’t make it last night. Infelizmente você não pode fazer isso na noite passada. Would have liked to hoist a celebratory beer with you last night. Teria gostado de um rectângulo celebração cerveja com você na noite passada. I had to drink DCSC’s share last night. Tive de beber DCSC parte da noite passada.

    Friday, January 11, 2008 at 8:00 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 8:00 am | Permalink Permalink
  5. The Peerless O Peerless wrote: Escreveu:

    One of the things that might get lost in the giddy haze of the signing is that you guys do damned fine work. Uma das coisas que poderia ficar perdido no giddy neblina da assinatura é que você guys maldita fazer bom trabalho. Anyone who things blogging is the illegitimate offspring of journalism and technology needs to read this entry and the respect it pays to facts, the interests of the parties, and its own quality of reporting. Quem coisas blogs é ilegítima a descendência de jornalismo e tecnologia precisa de ler esta entrada, o respeito que compensa factos, os interesses das partes, bem como a sua própria qualidade dos relatórios.

    Friday, January 11, 2008 at 8:51 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 8:51 am | Permalink Permalink
  6. uncatim wrote: Uncatim escreveu:

    Thank you for the nice job. Obrigado pelo bom trabalho. Reading the account today is almost as exciting as reading the announcement yesterday. Leitura do conta hoje é quase tão excitante como ler o anúncio ontem.

    Friday, January 11, 2008 at 9:29 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 9:29 am | Permalink Permalink
  7. TG wrote: TG escreveu:

    When the denials were coming late afternoon, I was really hopeful that you wouldn’t be eating crow today. Quando foram desmentidos os próximos final da tarde, eu estava realmente esperanças de que você não seria come corvo hoje. Thankfully, you weren’t. Felizmente, não foi.

    And as I’ve learned over the years, sometimes a well placed source is worth his weight in gold. E como eu aprendi ao longo dos anos, por vezes uma fonte bem colocada vale o seu peso em ouro.

    Friday, January 11, 2008 at 10:12 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 10:12 am | Permalink Permalink
  8. Bob Bob wrote: Escreveu:

    Fantastic week! Fantastic semana! It’s Friday, OV’s here for 13 years, it snowed in Baghdad and the Caps are in the hunt! É sexta-feira, OV's aqui por 13 anos, que nevou em Bagdade e os Caps estão na caça! Time for an old fashioned Patrick Divisionesque whipping on Sunday! Tempo para uma velha moda Patrick Divisionesque chicotadas no domingo!

    Friday, January 11, 2008 at 11:17 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 11:17 | Permalink Permalink
  9. That was a fascinating recap of what I’m sure has been an exciting time in Cap Land. Essa foi uma fascinante repescagem do que eu tenho certeza, foi um momento emocionante, em Cap Land. One question, however; by ignoring the request to “sit on it a bit”, do you regret reporting the story more quickly, yet incorrectly (6 years vs. 13)? Uma pergunta, no entanto, por ignorar o pedido para "sentar sobre ele um pouco", você pesar relatar a história de forma mais rápida, mas ainda assim incorretamente (6 anos x 13)?

    What bugs me about the MSM’s focus on scoops is that they often sacrifice accuracy at the expense of speed. Que bugs-me sobre o CSM's focar scoops é que elas muitas vezes sacrifício exactidão em detrimento da velocidade.

    Friday, January 11, 2008 at 11:28 am | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 11:28 am | Permalink Permalink
  10. Jazz wrote: Jazz escreveu:

    GREAT narrative of the events. GREAT narrativa dos acontecimentos.

    And the best part from a fan’s perspective isn’t the signing itself, but the ginormity of the contract (amount, length) sends a message that Ted is serious about making this team successful. Ea melhor parte de um fã da perspectiva não é a assinatura em si, mas o ginormity do contrato (montante, duração) envia uma mensagem que Ted é séria sobre como fazer esta equipe bem sucedida. Also sends a niiiice message to potential free agents, both internal and external… Niiiice também envia uma mensagem aos potenciais agentes livres, tanto interno como externo…

    Friday, January 11, 2008 at 12:19 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 12:19 pm | Permalink Permalink
  11. Mike wrote: Mike escreveu:

    you still quoted russian news……oh well…..you tried…… Você ainda citou russian notícias……… oh bem .. você tentou……

    keep up the good work…….. Manter-se o bom trabalho…… ..

    Friday, January 11, 2008 at 12:30 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 12:30 pm | Permalink Permalink
  12. HotDog88GT wrote: HotDog88GT escreveu:

    What a great day to be a Caps fan….just like when Jagr was signed. Que um grande dia para ser um fã Caps…. Exactamente como quando Jagr foi assinado.

    Friday, January 11, 2008 at 1:24 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 1:24 pm | Permalink Permalink
  13. Scai wrote: Scai escreveu:

    great read. Leia grande. Great quote! Grandes citação! :)

    Friday, January 11, 2008 at 1:54 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 1:54 pm | Permalink Permalink
  14. Alisa wrote: Alisa escreveu:

    Interesting that the Caps told you to hold off on publishing your story for a bit. Interessante que o Caps disse-lhe hold off publicação sobre a sua história para um bocado. I guess they realized that the story wasn’t wrong, but not complete, and that there was no way for you to know that at the time. Eu acho que eles perceberam que a história não era errado, mas não foi concluída, e que não havia uma maneira de você saber que, no momento.

    What an exciting day that must’ve been! Que um dia excitante que must've vindo! Now you know how the Post writers felt during Watergate Agora você sabe como o Post escritores sentiu durante Watergate :-P

    Friday, January 11, 2008 at 3:50 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 3:50 pm | Permalink Permalink
  15. thanks anyway wrote: Graças anyway escreveu:

    yea, uh arent you a little concerned that you wont be allowed back in the press box anymore. Yea, uh arent você um pouco preocupado com o facto de lhe ser permitido voltar envolvidos na imprensa caixa anymore. you did sort of betray their trust, has that not occured to you, or is that why the story ends so abruptly? Você fez espécie de trair a sua confiança, que não tem ocorrido com você, nem que seja por isso que a história termina tão abruptamente?

    Friday, January 11, 2008 at 4:34 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 4:34 pm | Permalink Permalink
  16. eric wrote: Eric escreveu:

    How worried were you when the Caps denied the story around 4pm? Como você estava preocupado quando o Caps negou a história em torno 4pm? Did you think they were just stalling or was there fear that something had gone wrong? Você acha que elas eram apenas instalar ou se houver receio de que algo tinha ido mal? It wasn’t until 5:40 that Tarik and Comcast confirmed it. Não foi até 5:40 que Tarik e Comcast se confirmou. Must have been a long 100 minutes! Deve ter sido uma longa 100 minutos!

    Friday, January 11, 2008 at 4:40 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 4:40 pm | Permalink Permalink
  17. Forechecker, Eric, and one or two others who’ve posed terrific follow-on questions - I promise I’ll address them with due diligence, soon. Forechecker, Eric, e um ou dois outros que já colocados terrific follow-sobre questões - eu prometo vou enfrentá-los com a devida diligência, em breve. That’s part of this enterprise. Isso é parte desta empresa. Truthfully, though, I’m so exhausted by the last 48 hours I can’t think straight. Verídica, porém, estou tão exausto pelo últimas 48 horas, não posso pensar em linha reta. Also, it hasn’t been the best of days within the Washington hockey family. Além disso, não tem sido o melhor dentro de dias a Washington hóquei família. We’re gonna put our feet up a bit this weekend — check that, I’m off to Hershey tomorrow — anyway, gimme a night or two of catchup sleep and we’ll get to it. Estamos indo pôr os pés um pouco essa semana - verificar que, estou fora de Hershey amanhã - anyway, gimme uma noite ou duas de catchup sono e vamos efetuá-la.

    Friday, January 11, 2008 at 4:49 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 4:49 pm | Permalink Permalink
  18. Puddin_an_Semin wrote: Puddin_an_Semin escreveu:

    Bravo! I still am in shock, but a happy shock! Eu ainda estou em choque, mas um choque feliz! I still can’t believe that you guys got the “American” scoop! Ainda não consigo acreditar que você guys got a "americano" colher! I have to believe that Ted will forgive you because honestly the speculation and buzz only added to the excitement and joy at the actual announcement at the STH party! Tenho de acreditar que Ted vai perdoar-lhe, porque honestamente a especulação e buzz apenas acrescentado à emoção e alegria, o anúncio real no STH partido! You guys are awesome, keep upi the good work! Vocês são awesome, upi manter o bom trabalho!

    Friday, January 11, 2008 at 7:36 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 7:36 pm | Permalink Permalink
  19. Lot of zeroes! wrote: Lote de zeros! Escreveu:

    Long time reader, first time commenting. Tempo leitor, comentando primeira vez. Interesting take here and quite fun to follow. Interessante ter aqui e bastante divertido para seguir. I am curious though, what does Dmitry think about you outing him as the leak for all of this? Estou curioso, porém, o que faz pensar que você Dmitry saída dele como o vazamento de tudo isto? It seems like that is the difference between MSM and bloggers. Parece que é a diferença entre HSH e blogueiros. MSM protect their sources. MSM proteger suas fontes. Some even go to jail instead of revealing a source. Alguns até ir para a cadeia, em vez de revelar uma fonte. Did you pawn off the fact that the information was wrong on Dmitry as well? Você peão fora o fato de que a informação estava errada sobre Dmitry também? How can you write that you are “reporting” this information when you took it from a member of MSM? Como você pode escrever que você é "relatório" esta informação quando você tirou-a de um membro do CSM? It seems a bit dishonest and it seems like you really did not do any work to actually break this story. Parece-me um pouco desonesto e parece como se você realmente não fez nenhum trabalho para realmente quebrar esta história. Go Caps! Go Caps!

    Friday, January 11, 2008 at 7:48 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 7:48 pm | Permalink Permalink
  20. amy wrote: Amy escreveu:

    Seems your story has caused a bit of a ruckus. Parece sua história tem causado um pouco de ruckus. Truth is, I don’t think that the Caps realistically thought that they could keep this kind of info underwraps. Verdade é, não creio que o Caps realista pensar que podiam manter este tipo de info underwraps. However, I am wondering if you ever took into consideration that you could be burning a bridge that you have so successfully built. No entanto, pergunto-me se alguma vez teve em consideração que você poderia estar queimando uma ponte que você tenha construído de forma bem sucedida. Mr. Leonsis seems to have taken a liking to you all…I’m going to guess that there may not be any more perks (ie, trips to Russia) and proverbial pats-on-the-back in the near future. Mr. Leonsis parece ter tido um gosto para todos vós… vou adivinhar que pode não haver mais nenhuma regalias (ou seja, viagens para a Rússia) e proverbial pats-on-the-back no futuro próximo. It was a great scoop (even with some incorrect facts), but you aren’t The Post. Foi uma grande colher (mesmo com alguns factos incorrectos), mas você não está O Post. Just something to ponder next time around… Basta pensar na próxima vez que algo em torno de…

    Friday, January 11, 2008 at 10:28 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 10:28 pm | Permalink Permalink
  21. Amy - It is perhaps true that there are some in town confusing Dmitry and me with Julius and Ethel Rosenberg; to which I reply, Isn’t it only f-ing hockey? Amy - Talvez seja verdade que existem alguns na cidade confusa e Dmitry me com Julius e Ethel Rosenberg; para que eu responda, Não é só f-ing hóquei? As to our not being the Post: yes, mercifully — our readership is actually growing. Quanto aos nossos não sendo o Post: sim, misericordiosamente - nossos leitores está realmente crescendo.

    Friday, January 11, 2008 at 10:36 pm | Sexta-feira, 11 de janeiro de 2008, 10:36 pm | Permalink Permalink
  22. Dan Steinberg wrote: Dan Steinberg escreveu:

    Hey, our Web readership is growing like Ovie’s beard. Hey, nossos leitores Web está crescendo como Ovie da barba.

    Plus, we get paid to do this! Além disso, temos pago para fazer isso!

    Saturday, January 12, 2008 at 8:24 pm | Sábado, 12 de janeiro de 2008, 8:24 pm | Permalink Permalink
  23. Look who Segway-ed into OFB! Olhe que Segway-ed em OFB! Steinz! See, you didn’t freeze here. Veja, você não congelar aqui.

    Don’t be a stranger. Não seja um estranho.

    Saturday, January 12, 2008 at 8:40 pm | Sábado, 12 de janeiro de 2008, 8:40 pm | Permalink Permalink
  24. yngwie wrote: Yngwie escreveu:

    Thanks Mike, for dropping some earlier comment of mine that we swapped via e-mail (as Jazz) & saving me the trouble. Thanks Mike, caindo para cerca de comentário anterior mina que trocou via e-mail (como Jazz) e salvando-me o problema. One last thing I had to add. Uma última coisa que eu tinha a acrescentar. I’ve got some experience in writing an overly long narrative - last year I wrote a 2,000 word review of a Slayer show that’s up on KNAC’s web site. Eu tenho alguma experiência em escrever um excessivamente longa narrativa - no ano passado, eu escrevi uma palavra 2000 revisão de um Slayer show that's up sobre KNAC's web site. And no, I’m not going to go for the shameless self-promotion route and include a link, but just wanted to make a point. E não, eu não estou indo para ir para a desavergonhada auto-promoção via e incluir um link, mas só queria fazer um ponto. For how long this piece was, and the limited time to write and edit that were involved, MAJOR props to Pucks for writing such a concise, readable narrative of events. Por quanto tempo esta peça foi, eo tempo limitado para escrever e editar que estiveram envolvidos, MAJOR adereços para Pucks para escrever um tal conciso, de fácil leitura narrativa dos acontecimentos. I felt like I was sitting next to you every step of the way! Eu senti como estava sentado ao seu lado em cada etapa do processo!

    Sunday, January 13, 2008 at 11:45 pm | Domingo, 13 de janeiro de 2008, 11:45 pm | Permalink Permalink

Post a Comment Postar um comentário

Your email is never published nor shared. Seu e-mail nunca é publicada nem compartilhadas. Required fields are marked * Os campos obrigatórios estão marcados com *
* *

* *


* *


By clicking "Submit" you agree that you have read and will abide by the Ao clicar em "Enviar", você concorda que você leu e vai reger-se pelos Comment Policy Comentário Política .