21 February, 2008 21 de febrero, 2008


“This Was Fun . "Este era Diversión. . . What a Great Day To Be a Caps’ Fan!” ¡Qué Gran Día Ser Caps' Fan! "

Morning Cup-A-Joe That was the sentiment expressed by one of our readers early last evening, and it seems to us to capture Thursday’s wild ride and community-consuming euphoria rather perfectly and wonderfully. Ese fue el sentimiento expresado por uno de nuestros lectores principios de la última noche, y nos parece a la captura del jueves vertiginosa trayectoria y de la comunidad que consume y no euforia perfectamente y maravillosamente.

Another way of characterizing the most common reaction shared with us: unbridled, unmitigated glee. Otra forma de caracterizar la reacción más común compartido con nosotros: sin límites, absoluto regocijo. Thursday’s news for Caps’ fans was, it seems to us, so much more than mere word of the hockey All Star re-upping. Jueves noticias para Caps' fans fue, nos parece, mucho más que la simple palabra de los All Star de hockey re-upping.

We in HockeyWashington have spent a fair bit of time this hockey season enduring slurs and slights from commentators in larger, more established, and more prestigious markets, who fed on Alexander Ovechkin’s looming restricted free agency as an occasion to belittle our town anew. Well of course he’d want to bolt DC at first chance, they implied. He deserves to be in a serious hockey market! Did big-name commentators say this of Joe Thornton when he was shipped to San Jose? Estamos en HockeyWashington han pasado un poco justo de tiempo esta temporada de hockey y slights permanente difamación de los comentaristas en el más grande y más establecida, y los mercados más prestigiosos, que se alimenta de Alexander Ovechkin la agencia libre restringida cierne como una ocasión para menospreciar nuestra ciudad de nuevo. Bueno por supuesto que había quiere perno DC en la primera oportunidad, que implica. Merece estar en un grave hockey mercado! ¿Gran nombre-dicen los comentaristas de esta Joe Thornton cuando fue enviado a San José? Anyway, the Capitals’ owner yesterday replied to the slurs, with nine-figure emphasis: “Oh yeah? En cualquier caso, los Capitales' propietario el día de ayer respondió a los insultos, con nueve cifras énfasis: "Ah sí? Go ahead and negotiate with our star . Seguir adelante y negociar con nuestra estrella. . . in 2021.” En el 2021. "

Thursday’s wild ride actually began for us some months ago, when SovetskySports’ Dmitry Chesnokov first came to us with particulars pertaining to negotiations between Ovechkin and the Caps. Jueves vertiginosa trayectoria comenzó en realidad para nosotros hace unos meses, cuando SovetskySports' Dmitry Chesnokov llegó por primera vez a nosotros con los datos relativos a las negociaciones entre la Ovechkin y Caps. Chesnokov, a lawyer by day, has for some time known the Ovechkin family. Chesnokov, un abogado por día, durante algún tiempo ha conocido la Ovechkin familia. Intermittently he would confide in me about the negotiations, but at no point did OFB ever consider publishing any of it. Intermitente que se confían en mí acerca de las negociaciones, pero en ningún momento OFB nunca estudie la posibilidad de publicar alguna de ella. We just weren’t interested in chronicling the give and take in contract negotiations. Simplemente no estaban interesados en la crónica toma y daca en las negociaciones del contrato. What’s substantive and productive about that? ¿Qué sustantivo y productivo acerca de eso? I did tell Dmitry that I’d be interested in his insider’s account if things heated up and he had, say, an imminent deal to discuss. Yo dije que me Dmitry Podría estar interesado en la cuenta de su privilegiada si las cosas se calienta y había, por ejemplo, la inminencia de un acuerdo para discutir.

Which brings us to this past Wednesday night at Verizon Center. Lo que nos lleva a este pasado miércoles por la noche en el Centro de Verizon. I was there, in my usual seat, my laptop powered up. Yo estuve allí, en mi puesto habitual, mi portátil se conecta a la red. OFB readers awoke Thursday morning to my file on Peter Bondra, but no substance pertaining to a terrific game between the Caps and Colorado. OFB lectores despertó el jueves por la mañana a mi archivo de Peter Bondra, pero no se sustancia en relación a un magnífico juego entre los Caps y Colorado. That’s because, thanks to Dmitry, I saw precious little of it. Esto se debe a que, gracias a Dmitry, que vi muy poco de él. Late in period one he arrived in press row, behind me, and initiated what I then regarded as weird — and loud — pestering. Late en el primer período llegó a la prensa fila, detrás de mí, e inició lo que pasa a considerarse como extraños - y en voz alta - pestering.

His eyes were wide, his arms were waving wildly every time I turned to acknowledge his calls, and he wouldn’t relent. Sus ojos eran de ancho, se agita sus brazos como loco cada vez que me volví a reconocer sus llamadas, y él no cejar. With Russian subtlety he implored me to leave my seat to come up and chat with him. Con Rusia sutileza que me imploró a salir de mi ciudad para encontrar y hablar con él. Twice, while bearing an expression of exasperation in catching his stare, I pointed at my laptop screen to try and convey to him that I was immersed in following a fairly important hockey game. Dos veces, sin dejar de tener una expresión de la exasperación en la captura de su mirada, me señaló mi ordenador portátil de pantalla para tratar de transmitir a lo que yo estaba inmerso en la raíz de un juego de hockey bastante importante. At last he left his seat and came up behind mine. Por fin dejó su asiento y salió detrás de la mía.

“You need to follow me outside,” he ordered. "Uno tiene que seguir fuera de mí", ordenó. “Now.” "Ahora".

Near the press elevator and away from all media others, he dropped the bomb on me. Cerca de la prensa ascensor y fuera de todos los otros medios de comunicación, la bomba que cayó sobre mí.

“How does six years and fifty four million sound to you?” he asked, smiling. "¿Cómo seis años cincuenta cuatro millones de sonido a usted?", Pregunta, sonriente.

“Ovechkin and his family are going to Kettler tomorrow afternoon, at 1:30. "Ovechkin y su familia van a Kettler mañana por la tarde, a las 1:30. They are taking a lawyer with them. Ellos están teniendo un abogado con ellos. They are going to sign the contract.” Ellos van a firmar el contrato. "

As I digested this intrigue I thought back to Dmitry’s animated press row antics. Como he digerido esta intriga que pensé volver a la animación de prensa Dmitry fila payasadas. They were, in hindsight, restrained. Ellos fueron, en retrospectiva, restringido. Were I the holder of this news, and were I seeking to share it with him, I’d have rushed into press row naked and with my hair on fire. Yo se que el titular de esta noticia, y me estaban tratando de compartirlo con él, me han apresurado en prensa fila desnudo y con mi cabello al fuego.

“This,” I told Dmitry, “I can use.” "Este", le dijo a Dmitry ", que pueda usar."

I know Dmitry as a close friend and I respect his work as a journalist so much that I never question his sources. Sé Dmitry como un buen amigo y yo respeto su trabajo como periodista tanto, que nunca pregunta sus fuentes. Except this time. Excepto esta vez.

“Source?” I asked. "Fuente?" Le pregunté.

His answer was satisfactory, in a dandy sense. Su respuesta fue satisfactoria, en un sentido dandy. So what next, I asked? Así que lo siguiente, le pedí?

“We publish jointly at 4:00 tomorrow,” he told me. "Publicamos conjuntamente a las 4:00 de mañana," me dijo.

Four was when Dmitry had been told to expect the signing party to break up, and to expect a cell phone call from a very wealthy Russian immigrant family. Cuatro fue cuando Dmitry habían dicho que esperan que la firma de las partes para disolver, y esperar una llamada celular de una muy rica familia de inmigrantes rusos. There was also this: Thursday was the Caps’ annual meet-and-greet for season ticket holders and players. También hubo esta: jueves fue el Caps' reunirá anual-y de saludar para abonados y jugadores. If I’d had any reservations about the veracity of Dmitry’s claims, the notion of the team owner standing before thousands of customers and announcing the best news the organization has ever known then, seemed to me an exclamation point in persuasion. Si yo hubiera tenido ningún tipo de reservas acerca de la veracidad de los reclamos de Dmitry, la noción de que el equipo dueño de pie ante miles de clientes y la mejor noticia que anuncia la organización ha conocido entonces, que me parece un signo de exclamación en la persuasión.

This development occasioned a fun new task for me back at my laptop: compose a brief but newsworthy email to my bloggermates. Este desarrollo ocasionado una divertida tarea nueva para mí volver a mi laptop: componer una breve noticia, pero a mi correo electrónico bloggermates.

“Remember that story I suggested would be good fun for us to break?” I began. "Recuerde que la historia que se sugiere la buena diversión para nosotros para romper?" Comencé. “How does tomorrow at 4:00 sound?” "¿Cómo funciona la mañana a las 4:00 de sonido?"

With play going on Verizon Center ice below me but me now wholly oblivious to it, I also sent email to Tim Leone of the Patriot News : “We might have something to perk up your Thursday afternoon.” Con desempeñar pasa Verizon Centro de hielo por debajo de mí, pero ahora me totalmente ajeno a él, yo también enviada por correo electrónico a Tim Leona de la Patriot News: "Podríamos tener algo que tu perk jueves por la tarde."

Now seated next to one another for the remainder of the game, Dmitry and I initiated what would come to consume virtually every second of our lives over the next 18 hours: communications verbal, electronic, cell phone-driven, excruciatingly detailed, all of it pulsating and pulse-racing. Ahora, sentados en la mesa el uno con el otro para el resto del juego, Dmitry y he iniciado lo que vendría a consumir prácticamente cada segundo de nuestras vidas en los próximos 18 horas: la comunicación verbal, electrónica, impulsada por teléfono celular, sumamente detallado, de todos los que Y palpitante pulso de la competición. This was no Morning Cup-a-Joe I was poised to publish. Esta no era la mañana Cup-a-Joe yo estaba a punto de publicar.

“Nobody else knows,” Dmitry kept reminding me. "Nadie sabe", me recuerda a Dmitry mantenerse.

I don’t quite know how to quantify the volume of communications Dmitry and I engaged in Wednesday night and throughout Thursday, except to say that a conservative tally of email messages alone might arrive at 124 million . Yo no sé muy cómo cuantificar el volumen de las comunicaciones Dmitry y yo participando en la noche del miércoles y todo el jueves, excepto para decir que un conservador recuento de los mensajes de correo electrónico por sí solo podría llegar a 124 millones. I’ve saved nearly all of them, as a very personal chronology and e-shrine to our friendship persevering and growing under high-stakes duress. He guardado casi todos ellos, como muy personal y cronología e-santuario de nuestra amistad creciente y perseverante en virtud del juego de alta coacción. We moved forward with our publishing plan in excruciatingly deliberate fashion. Hemos seguido adelante con nuestro plan en la edición sumamente deliberada de moda. Think whatever you want about new media in hockey and its insurgency campaign and its limits, weaknesses, and warts; Dmitry and I Thursday agonized under old media standards of propriety, protocol, and accuracy — and most of all, a sense of doing honorably by a Capitals’ organization who’d treated both of us as if we were National Press Club honorees since the 2006-07 season. Piensa lo que quieras acerca de los nuevos medios de comunicación en el hockey y su campaña de la insurgencia y sus límites, debilidades, y las verrugas; Dmitry Jueves y yo agonizaba en virtud de los antiguos medios normas de decoro, protocolo, y la precisión - y sobre todo, un sentido de hacer las honorablemente por Capitales una organización que había tratado tanto de nosotros como si fuéramos miembros de honor del Club Nacional de Prensa desde la temporada 2006-07.

In a very real sense Dmitry and I lost contact with what we’d previously known as our typical Washington professional world by day and hockey passion pursuing by breakfast, lunch hour, and evening. En un sentido muy real y Dmitry he perdido el contacto con lo que había anteriormente conocido como nuestros típicos Washington mundo profesional de día y de hockey de la pasión por la búsqueda de desayuno, almuerzo hora, y la noche. We were the custodians of one of the biggest stories in SportsWashington. Fuimos los custodios de una de las más grandes historias en SportsWashington. It was all-consuming, nerve-numbing, and most especially surreal. Se consumen todos, de adormecer los nervios, y más especialmente surrealista. My bloggermates were already under gag orders even from their spouses. Mi bloggermates gag ya estaban bajo las órdenes incluso de sus cónyuges. Early Thursday Dmitry became a part of OFB’s e-inner-circle, and without drama he quickly established a KGB kind of discipline and stealth to our endeavor. Dmitry primera hora del jueves se convirtió en una parte de la OFB-e-círculo interior, y sin drama que rápidamente estableció una especie de KGB disciplina y el ocultamiento para nuestra empresa.

Late Thursday morning Dmitry’s editors in Moscow — fully apprised of the news — began pressuring him to run with the story early. Dmitry finales de los jueves por la mañana en Moscú editores - plenamente informados de las noticias - comenzó a ejercer presión sobre él para correr con la historia antes de tiempo. Their strategy was to have OFB drop a blogger’s bomb stateside while RDS editors in Montreal, in another pre-arranged script, ignited Canadians. Su estrategia era contar con un usuario de Blogger OFB caída de la bomba mientras que Estados RDS editores en Montreal, en otro pre-guión, encendió los canadienses. Dmitry was this circus’ ringmaster, coordinating real-time communications Thursday between Washington, Montreal, and Moscow. Dmitry fue este circo 'ringmaster, la coordinación de las comunicaciones en tiempo real a jueves entre Washington, Montreal y Moscú. But Moscow’s demands, I pleaded to Dmitry, were too excessive for us to accommodate. Pero las demandas de Moscú, abogaron por Dmitry, eran demasiado excesivo para nosotros, para acomodar.

“What if the lawyer doesn’t like what he sees on contract page 56,” I wrote in email no. "¿Qué pasa si el abogado no le gusta lo que ve en la página 56 del contrato", le escribió en el mensaje de correo electrónico no. 7,209. 7.209. “Or, what if Ovechkin simply wants to sleep another night on his proposed mega-deal?” "O, si lo Ovechkin simplemente quiere dormir otra noche en su proyecto de mega-oferta?"

The full Ovechkin clan was in Washington for a big family event, Dmitry informed me, and it had nothing to do with the Colorado Avalanche. El pleno Ovechkin clan se encontraba en Washington para un gran evento familiar, Dmitry me informó, y que no tiene nada que ver con los Colorado Avalanche.

Still I lobbied hard to stick by our original timeframe, 4:00, no matter how fait accompli this mega-matter was. Aún me presionó mucho para mantener nuestro calendario original, 4:00, no importa lo hecho consumado este mega-asunto. To me it was metaphysically unethical to run a story pegged on an afternoon contract signing while afternoon was just commencing. Para mí fue metaphysically contrarias a la ética de ejecutar una historia vinculada en una tarde de la firma del contrato mientras que la tarde se acaba de iniciar. I began to appreciate Russian journalism’s . Comencé a apreciar el periodismo ruso. . . fast and loose fatalism. Rápido y suelto el fatalismo. And resent it. Y les molesta. But there was no issue with Dmitry’s sense of propriety — he wanted to wait on the Ovechkin cell phone call. Pero no hay problema con Dmitry su sentido de la propiedad - que quería esperar en la Ovechkin llamada celular. But his editors were bearing down on him. Pero sus editores están dando abajo en él. Canada, too, was getting squirmy. Canadá, también, se está squirmy.

“RDS,” Dmitry wrote me in email, “is going to run with it at any moment.” "RDS", Dmitry me escribió en el mensaje de correo electrónico ", se va a correr con ella en cualquier momento."

Next we agonized over outreach to the Caps. Luego de esto, agonizaba sobre la divulgación a los Caps. New media insurrectionists, we didn’t want to tip our hand to the team’s media pros, who while being world leaders in supporting the New Media Cause, also are operating in the current media climate, and understandably would prefer to hear our news from, say, Michael Farber or Bob McKenzie. Nuevos medios insurrectos, que no queríamos a nuestro lado a punta de los medios de comunicación del equipo de profesionales, mientras que los dirigentes del mundo están en el apoyo a la Causa New Media, también están operando en el clima actual de los medios de comunicación, y, comprensiblemente, preferiría oír nuestras noticias Desde, por ejemplo, Michael Farber o Bob McKenzie. But there was no way we were going public without alerting Nate Ewell in advance. Pero no había manera íbamos público sin alertar a Nate Ewell de antelación.

Near 2:45, with Dmitry’s support, I made the call to reach out to my friend Mike Vogel. Cerca de 2:45, con el apoyo de Dmitry, hice la llamada para llegar a mi amigo Mike Vogel. Mike had introduced me to Dmitry in May 2007, when he and I were writing for the Caps at the Worlds in Moscow. Mike me había introducido a Dmitry en mayo de 2007, cuando él y yo estábamos escribiendo para los Caps en el Mundo en Moscú. I had this hot tamale in my lap, and I desperately needed a pro’s guidance with its digestion. Tuve esta caliente tamales en mi regazo, y me necesita desesperadamente un profesional de la orientación con su digestión. Problem was, the pro I always reach out to was in this instance a stakeholder in the matter. Problema es, el pro siempre a la mano en este caso era una parte interesada en la cuestión. I wanted a great scoop, but there’s no scoop sexy enough for me to infringe upon or bruise a friendship over. Quería una gran bola, pero no hay bola sexy suficiente para mí de violar o moretón más de una amistad.

I laid it all out for Mike as we had it, term and dough, and I made a point of reminding him, as I always do, what my expectations are in bringing up business with a friend: I don’t place him in any awkward position and he in return reminds me how this hockey business is overpopulated with extraordinarily quality human beings. Me lo puso todo para Mike como hemos tenido, plazo y pasta, y me hizo recordar a un punto de él, como lo hace siempre, lo que mis expectativas están en la crianza de los negocios con un amigo: no estoy de él en cualquier lugar Posición difícil, y él a cambio que me recuerda que este negocio está superpoblado de hockey con extraordinaria calidad de los seres humanos. There was no expectation on my end of confirmation from him. No había ninguna expectativa en mi final de la confirmación de él. I wanted his guidance in keeping harm from the blog, and I wanted anything else he’d offer as friendly advice. Quería su orientación en el mantenimiento de los daños causados por el blog, y quería nada más que había que ofrecer consejos amistosos. To no surprise, Mike gave me just what I needed — his sober, supportive thoughts. Para ninguna sorpresa, Mike me dio justo lo que necesitaba - su sobria, de apoyo pensamientos.

“Call Nate,” he concluded. "Call Nate", concluyó.

A little before 3:00 I left voicemail for Nate, and over the course of the next 30 minutes Vogs took the lead in relaying messages his and Nate’s to me. Un poco antes de las 3:00 salí de voz de Nate, y en el transcurso de los próximos 30 minutos Vogs tomó la iniciativa de transmitir sus mensajes y Nate's para mí. There were, clearly, a lot of busy people in Caps’ Communications yesterday afternoon. Hay, claramente, una gran cantidad de gente ocupada en Caps' Comunicaciones ayer por la tarde. Officially, the Caps instructed me “to sit on the story” a bit. Oficialmente, el Caps me "de sentarse en la historia" un poco. It was an eminently reasonable request. Se trata de una petición muy razonable.

Which soon thereafter I ignored. Que al poco tiempo se me ignoran.

RDS went live, OFB did as well, Moscow sent us its link, and this off-day Thursday for the Caps became a bit more lively. RDS se vive, como así hizo OFB, Moscú nos envió a su enlace, y esta fuera de los días jueves para Gorras convirtió en un poco más animado.

Ballhype: bombo it up!
AddThis social botón Guardar

24 Comments 24 Comentarios

  1. Meza wrote: Meza escribió:

    Outstanding write up and chronicle of the signing of Ovie. Pendiente escribir y crónica de la firma de Ovie. But, I am stunned at the repeated ethical journalism this blog carries or others. Pero, estoy aturdido por las repetidas periodismo ético lleva este blog u otros. OFB routinely gains a foothold as a legitamate news source even as MSM tries to down play the role of blogs and bloggers. OFB rutinariamente ganancias de un pie como una legítima fuente de noticias como HSH incluso trata de jugar en el papel de los blogs y los bloggers. Is OFB the US version of TSN or the next Bob McKenzie? OFB los EE.UU. es la versión de TSN o la próxima Bob McKenzie?

    Friday, January 11, 2008 at 7:22 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 7:22 am | Permalink Permalink
  2. Gmann wrote: Gmann escribió:

    Quality file. Calidad de archivo. Reading the news yesterday, then getting the behind the scene frenzy today clearly puts this blog in the forefront of the best Caps news source outside of the team itself. La lectura de las noticias de ayer, y luego conseguir el frenesí detrás de la escena de hoy este blog pone claramente en la vanguardia de la mejor fuente de noticias de mayúsculas fuera del equipo en sí. Well done! Bien hecho! And yes, what a great day to be a Caps fan! Y sí, lo que un gran día para ser un ventilador de mayúsculas!

    Friday, January 11, 2008 at 7:34 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 7:34 am | Permalink Permalink
  3. Smitty wrote: Chiludo escribió:

    Amazing. My respect for the work you guys do (which was already quite appreciable) has grown even more in the five minutes I spent reading this post. Mi respeto por el trabajo que hacen los chicos (que ya era bastante apreciable) ha aumentado aún más en los cinco minutos que pasé de leer este post.

    Now go get a good inside line on Green Ahora vaya obtener una buena línea en el interior de Green ;)

    Friday, January 11, 2008 at 7:38 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 7:38 am | Permalink Permalink
  4. chanuck wrote: Chanuck escribió:

    Great work as always. Gran trabajo como siempre. Sorry you couldn’t make it last night. Lo sentimos usted no puede hacer que la noche de ayer. Would have liked to hoist a celebratory beer with you last night. Hubiera gustado izar una cerveza de celebración con ustedes anoche. I had to drink DCSC’s share last night. Tuve que beber DCSC la cuota de anoche.

    Friday, January 11, 2008 at 8:00 am | Viernes, 11 de enero de 2008, a las 8:00 am | Permalink Permalink
  5. The Peerless El Peerless wrote: Escribió:

    One of the things that might get lost in the giddy haze of the signing is that you guys do damned fine work. Una de las cosas que podrían perderse en la bruma giddy de la firma es que ustedes hacen buen trabajo maldito. Anyone who things blogging is the illegitimate offspring of journalism and technology needs to read this entry and the respect it pays to facts, the interests of the parties, and its own quality of reporting. El que las cosas de blogs es la descendencia ilegítima de periodismo y tecnología, a leer esta entrada y el respeto que se paga a los hechos, los intereses de las partes, y su propia calidad de los informes.

    Friday, January 11, 2008 at 8:51 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 8:51 am | Permalink Permalink
  6. uncatim wrote: Uncatim escribió:

    Thank you for the nice job. Gracias por el buen trabajo. Reading the account today is almost as exciting as reading the announcement yesterday. Lectura de la cuenta hoy en día es casi tan apasionante como la lectura del anuncio de ayer.

    Friday, January 11, 2008 at 9:29 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 9:29 am | Permalink Permalink
  7. TG wrote: TG escribió:

    When the denials were coming late afternoon, I was really hopeful that you wouldn’t be eating crow today. Cuando venían los desmentidos final de la tarde, yo estaba realmente la esperanza de que usted no tendrá que comer cuervo de hoy. Thankfully, you weren’t. Afortunadamente, usted no estaba.

    And as I’ve learned over the years, sometimes a well placed source is worth his weight in gold. Y como he aprendido con los años, a veces una fuente bien situada vale su peso en oro.

    Friday, January 11, 2008 at 10:12 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 10:12 am | Permalink Permalink
  8. Bob Bob wrote: Escribió:

    Fantastic week! Fantástico semana! It’s Friday, OV’s here for 13 years, it snowed in Baghdad and the Caps are in the hunt! Es viernes, la OV aquí durante 13 años, nevaba en Bagdad y en el Caps están en la caza! Time for an old fashioned Patrick Divisionesque whipping on Sunday! Tiempo para un clásico Patrick Divisionesque azotes el domingo!

    Friday, January 11, 2008 at 11:17 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 11:17 am | Permalink Permalink
  9. That was a fascinating recap of what I’m sure has been an exciting time in Cap Land. Se trata de una fascinante recapitulación de lo que estoy seguro de que ha sido un momento emocionante, en el Cap de Tierras. One question, however; by ignoring the request to “sit on it a bit”, do you regret reporting the story more quickly, yet incorrectly (6 years vs. 13)? Una cuestión, sin embargo, al hacer caso omiso de la petición a "sentarse en ella un poco", ¿la historia pesar de la presentación de informes más rápidamente, además de incorrecta (6 años vs 13)?

    What bugs me about the MSM’s focus on scoops is that they often sacrifice accuracy at the expense of speed. ¿Qué me bugs acerca de la CSM se centre en primicias es que a menudo el sacrificio precisión a expensas de la velocidad.

    Friday, January 11, 2008 at 11:28 am | Viernes, 11 de enero de 2008 a 11:28 am | Permalink Permalink
  10. Jazz wrote: Jazz escribió:

    GREAT narrative of the events. GRAN descripción de los acontecimientos.

    And the best part from a fan’s perspective isn’t the signing itself, but the ginormity of the contract (amount, length) sends a message that Ted is serious about making this team successful. Y la mejor parte de un ventilador de la perspectiva no es la firma en sí, sino la ginormity del contrato (cantidad, duración) envía un mensaje de que Ted es serio acerca de hacer este equipo con éxito. Also sends a niiiice message to potential free agents, both internal and external… Niiiice también envía un mensaje a los posibles agentes libres, tanto internos como externos…

    Friday, January 11, 2008 at 12:19 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 12:19 pm | Permalink Permalink
  11. Mike wrote: Mike escribió:

    you still quoted russian news……oh well…..you tried…… Usted todavía ruso citado noticias…… ..… oh así que ha intentado……

    keep up the good work…….. Seguir trabajando…… ..

    Friday, January 11, 2008 at 12:30 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a las 12:30 pm | Permalink Permalink
  12. HotDog88GT wrote: HotDog88GT escribió:

    What a great day to be a Caps fan….just like when Jagr was signed. ¡Qué gran día para ser un fanático… Caps. Jagr al igual que cuando se firmó.

    Friday, January 11, 2008 at 1:24 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 1:24 pm | Permalink Permalink
  13. Scai wrote: Scai escribió:

    great read. Gran leer. Great quote! Gran Cotización! :)

    Friday, January 11, 2008 at 1:54 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 1:54 pm | Permalink Permalink
  14. Alisa wrote: Alisa escribió:

    Interesting that the Caps told you to hold off on publishing your story for a bit. Interesante que el de mayúsculas le dijo a realizar la publicación de su historia para un poco. I guess they realized that the story wasn’t wrong, but not complete, and that there was no way for you to know that at the time. Supongo que se dieron cuenta de que la historia no se equivoca, pero no completa, y que no había manera de saber que en el momento.

    What an exciting day that must’ve been! Lo que un día emocionante que Debo de haber! Now you know how the Post writers felt during Watergate Ahora usted sabe cómo el Post escritores sintieron durante Watergate :-P

    Friday, January 11, 2008 at 3:50 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 3:50 pm | Permalink Permalink
  15. thanks anyway wrote: Gracias de todos modos escribió:

    yea, uh arent you a little concerned that you wont be allowed back in the press box anymore. Sí, uh un poco resfriado le preocupa el hecho de que usted no se permita de nuevo en el cuadro de prensa más. you did sort of betray their trust, has that not occured to you, or is that why the story ends so abruptly? Que hiciste tipo de traicionar su confianza, que no ha ocurrido a usted, o por qué es que la historia termina de manera abrupta?

    Friday, January 11, 2008 at 4:34 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 4:34 pm | Permalink Permalink
  16. eric wrote: Eric escribió:

    How worried were you when the Caps denied the story around 4pm? ¿Cómo usted se preocupa cuando el Caps negó la historia en torno a 4 p.m.? Did you think they were just stalling or was there fear that something had gone wrong? ¿Cree usted que se acaba de estancamiento o existe el miedo de que algo había salido mal? It wasn’t until 5:40 that Tarik and Comcast confirmed it. No fue hasta que Tarik 5:40 y Comcast confirmado. Must have been a long 100 minutes! Debe haber sido una larga 100 minutos!

    Friday, January 11, 2008 at 4:40 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 4:40 pm | Permalink Permalink
  17. Forechecker, Eric, and one or two others who’ve posed terrific follow-on questions - I promise I’ll address them with due diligence, soon. Forechecker, Eric, y una o dos más que ha planteado tremenda seguimiento de preguntas - le prometo que abordarlos con la debida diligencia, en breve. That’s part of this enterprise. Eso es parte de esta empresa. Truthfully, though, I’m so exhausted by the last 48 hours I can’t think straight. La verdad, sin embargo, estoy tan agotado por las últimas 48 horas no se me ocurre recto. Also, it hasn’t been the best of days within the Washington hockey family. Asimismo, no ha sido el mejor del día dentro de la familia de hockey de Washington. We’re gonna put our feet up a bit this weekend — check that, I’m off to Hershey tomorrow — anyway, gimme a night or two of catchup sleep and we’ll get to it. Nos va a poner los pies un poco este fin de semana - comprobar que, me voy a Hershey mañana - de todos modos, deme una noche o dos de catchup sueño y nos pondremos a la misma.

    Friday, January 11, 2008 at 4:49 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 4:49 pm | Permalink Permalink
  18. Puddin_an_Semin wrote: Puddin_an_Semin escribió:

    Bravo! I still am in shock, but a happy shock! Yo todavía estoy en shock, pero un shock feliz! I still can’t believe that you guys got the “American” scoop! Todavía no puedo creer que ustedes tuvieron la "americana" bola! I have to believe that Ted will forgive you because honestly the speculation and buzz only added to the excitement and joy at the actual announcement at the STH party! Tengo que creer que Ted te perdonará porque honestamente la especulación y rumor sólo añadido a la emoción y la alegría por el anuncio real en el partido STH! You guys are awesome, keep upi the good work! Sois increíbles, upi mantener el buen trabajo!

    Friday, January 11, 2008 at 7:36 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 7:36 pm | Permalink Permalink
  19. Lot of zeroes! wrote: Lote de ceros! Escribió:

    Long time reader, first time commenting. Mucho tiempo para la lectura, la primera vez comentando. Interesting take here and quite fun to follow. Interesante tomar aquí y muy divertido a seguir. I am curious though, what does Dmitry think about you outing him as the leak for all of this? Aunque tengo curiosidad, ¿qué hace usted Dmitry pensar en él como la salida de fugas para todo esto? It seems like that is the difference between MSM and bloggers. Parece que esa es la diferencia entre HSH y usuarios de Blogger. MSM protect their sources. MSM proteger sus fuentes. Some even go to jail instead of revealing a source. Algunos incluso ir a la cárcel en lugar de revelar una fuente. Did you pawn off the fact that the information was wrong on Dmitry as well? ¿Te ha peón fuera el hecho de que la información fue mal en Dmitry también? How can you write that you are “reporting” this information when you took it from a member of MSM? ¿Cómo se puede escribir que se "informa" esta información cuando usted entiende de un miembro del MSM? It seems a bit dishonest and it seems like you really did not do any work to actually break this story. Parece un poco deshonesto y parece como si no cualquier tipo de trabajo para hacer realidad romper esta historia. Go Caps! Ir Caps!

    Friday, January 11, 2008 at 7:48 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 7:48 pm | Permalink Permalink
  20. amy wrote: Amy escribió:

    Seems your story has caused a bit of a ruckus. Parece tu historia ha causado un poco de ruckus. Truth is, I don’t think that the Caps realistically thought that they could keep this kind of info underwraps. Verdad es, no creo que el pensamiento realista Caps de que pueden mantener este tipo de información underwraps. However, I am wondering if you ever took into consideration that you could be burning a bridge that you have so successfully built. Sin embargo, me pregunto si alguna vez tuvo en cuenta que podía ser la quema de un puente que ha construido con tanto éxito. Mr. Leonsis seems to have taken a liking to you all…I’m going to guess that there may not be any more perks (ie, trips to Russia) and proverbial pats-on-the-back in the near future. Sr Leonsis parece haber tomado cariño a todos ustedes… voy a adivinar que puede que no haya más ventajas (por ejemplo, viajes a Rusia) y proverbial pats-on-the-back en un futuro próximo. It was a great scoop (even with some incorrect facts), but you aren’t The Post. Se trata de una gran bola (incluso con algunos hechos incorrectos), pero usted no es el Post. Just something to ponder next time around… Simplemente algo para reflexionar en torno a la próxima vez…

    Friday, January 11, 2008 at 10:28 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 10:28 pm | Permalink Permalink
  21. Amy - It is perhaps true that there are some in town confusing Dmitry and me with Julius and Ethel Rosenberg; to which I reply, Isn’t it only f-ing hockey? Amy - Tal vez sea cierto que hay algunos en la ciudad y me Dmitry confuso con Julius y Ethel Rosenberg, a la que me responda, ¿No es ya sólo f-ción de hockey? As to our not being the Post: yes, mercifully — our readership is actually growing. En cuanto a la nuestra no están Post: si, gracias a Dios - nuestros lectores es, en realidad, cada vez mayor.

    Friday, January 11, 2008 at 10:36 pm | Viernes, 11 de enero de 2008 a 10:36 pm | Permalink Permalink
  22. Dan Steinberg wrote: Dan Steinberg escribió:

    Hey, our Web readership is growing like Ovie’s beard. Hey, nuestra web está creciendo como lectores Ovie la barba.

    Plus, we get paid to do this! Además, nos pagó para hacer esto!

    Saturday, January 12, 2008 at 8:24 pm | Sábado, 12 de enero de 2008 a 8:24 pm | Permalink Permalink
  23. Look who Segway-ed into OFB! Mira que Segway-ed en OFB! Steinz! See, you didn’t freeze here. Véase, que no congelar aquí.

    Don’t be a stranger. No sea un extraño.

    Saturday, January 12, 2008 at 8:40 pm | Sábado, 12 de enero de 2008 a 8:40 pm | Permalink Permalink
  24. yngwie wrote: Yngwie escribió:

    Thanks Mike, for dropping some earlier comment of mine that we swapped via e-mail (as Jazz) & saving me the trouble. Gracias Mike, pasando por algunos de los primeros comentarios de las minas que intercambian a través del correo electrónico (como Jazz) y me ahorro la molestia. One last thing I had to add. Una última cosa que había que añadir. I’ve got some experience in writing an overly long narrative - last year I wrote a 2,000 word review of a Slayer show that’s up on KNAC’s web site. Tengo algo de experiencia en escribir una descripción demasiado largo - el pasado año 2000 escribí una palabra de un examen Matador muestran que en el sitio web de KNAC. And no, I’m not going to go for the shameless self-promotion route and include a link, but just wanted to make a point. Y no, no voy a ir a la auto-promoción descarada ruta e incluir un enlace, pero sólo quería hacer una observación. For how long this piece was, and the limited time to write and edit that were involved, MAJOR props to Pucks for writing such a concise, readable narrative of events. ¿Por cuánto tiempo esta pieza era, y el poco tiempo para escribir y editar los que han participado, PRINCIPALES props a Pucks para escribir tal conciso, legible narración de los acontecimientos. I felt like I was sitting next to you every step of the way! Me sentí como yo estaba sentado a su lado en cada paso del camino!

    Sunday, January 13, 2008 at 11:45 pm | Domingo, 13 de enero de 2008 a 11:45 pm | Permalink Permalink

Post a Comment Publicar un comentario

Your email is never published nor shared. Su correo electrónico es compartida ni nunca publicados. Required fields are marked * Los campos obligatorios están marcados con *
* *

* *


* *


By clicking "Submit" you agree that you have read and will abide by the Al hacer clic en "Enviar", acepta que ha leído y se respeten las Comment Policy Comentario Política .