Thesis : In his volume of natural ability, in the totality of his treachery, in his alternating sublime and show-stopping showcasing of sick skill, in his penchant, while sharing a sheet of ice with world-class, household name talent, for marginalizing them to the point of being away-from-the-action afterthoughts, and in this his January 2007, mid-winter’s full bloom declaration of dominance, a virtuosity free of vanity and instead organic in its ‘Oh My God!’-generating quality, Alexander Semin is, at the precocious age of 22, the most gorgeously gifted and dynamic offensive force ever to wear a Washington Capitals’ sweater. Диссертация: В своем объем природных способностей, в совокупности всех его измены, в его поочередно возвышенные и показать остановки демонстрации больных искусство, в своем склонны, разделяя лист льда с мирового класса, бытовая имя таланта, для маргинализации их точки вне - от самых действий afterthoughts, и в этом своем января 2007 года середине зимы полного цветения декларации доминирующим года виртуозности, свободной от суеты и вместо органических в своей "Oh Мой Бог! '- качество генерации, Александр Семин в то precocious возраст - 22, наиболее gorgeously одаренных и динамичный наступательных сил когда-либо носить Вашингтон столиц "свитер.
And it isn’t even a close call. И она даже не призываем закрыть.
Bondra : the north-south blazer with a great gift for scoring goals in bunches but rarely a game-dictating force, principally because he was, at best, an average passer. Бондра: север - юг blazer с большой подарок для ранжирования целей в пучках, но редко игра - диктуют силы, главным образом потому, что он был, в лучшем случае, средний прохожий.
Gartner : a North American version of Bondra. Гартнер: североамериканский вариант Бондра.
Gustafsson : more a distributor than goal scorer. Густафссон: больше, чем дистрибьютор цели гол.
Ovechkin : the complete power package of brilliance, and a wonderful compliment to his countryman Sasha Semin, but while a wonderful stickhandler in his own right, doesn’t rise to the rarefied realm of dastardly dangling that Alex II does. Овечкин: полный пакет власти яркости, и замечательный комплимент его соотечественник Саша Семин, но в то время как прекрасный stickhandler в его собственное право, не поднимается с разряженной области подлых лишний Алекс II, что делает.
The best direct comparison, in my humble judgment, is with another envy-inducing Russian set of hands: Alexei Kovalev. Наиболее прямое сравнение, по моему скромному суждению, с другой - зависть заставить Российской набор руки: Алексей Ковалев.
One of my greatest frustrations with the MSM — and local MSM especially — is its conspicuous failure to chronicle an athlete’s arrival at greatness. Один из моих величайших разочарований с MSM - и местные особенности МСМ - это явное отсутствие хроника спортсмена прибытия на величие. And so in Semin’s case, what we’ve more or less seen in MSM coverage of him this season goes like this: (Ashburn, Va.) September — “Skilled Sourpuss Arrives in D.C. at Long Last.” An October hat trick was largely ignored, (the Skins were playing) when it should have sounded a stud’s alarm. И Семин в это дело, что мы более или менее видели в МСМ освещение его в этом сезоне выходит вроде этого: (Ашбурн, Va.), сентябрь - "Квалифицированные Sourpuss прибыла в ДК на большие прошлом". В октябре шляпу трюк в основном игнорируются, (в Скины играют), когда она должна прозвучать одна исследований в тревогу. Later the goals continued to pile up, and still we learned nothing new of their genesis. Позднее целей по-прежнему кучи, и еще мы узнали ничего нового их генезиса.
To some extent, reporters are surrendering to Semin’s linguistic isolation, as if translators aren’t available. В некоторой степени, журналисты являются передаче Семин в языковой изоляции, в качестве переводчика, если не имеется. But let’s say for the sake of argument that he’s prickly with the press and altogether aloof. Но допустим, что во имя аргумента, что он prickly с прессой и вообще в стороне. We hockey fans in this town haven’t seen the likes of his virtuosity, as ours, ever. Мы поклонники хоккея в этом городе еще не видел любит его виртуозностью, как наша, никогда. There’s a remarkable story to tell about this kid’s game, file after file filled by inventories of his prodigy. Есть замечательный рассказ рассказать об этом детский игра, файл после файла заполнены кадастров его prodigy. Someone in the press with a fire lit under his hind quarters would go out and get it for us. Кто-то в прессе с огнем светится под его задней четверти будет выходить и получать ее для нас.
Or I will. Или я.