Thesis : In his volume of natural ability, in the totality of his treachery, in his alternating sublime and show-stopping showcasing of sick skill, in his penchant, while sharing a sheet of ice with world-class, household name talent, for marginalizing them to the point of being away-from-the-action afterthoughts, and in this his January 2007, mid-winter’s full bloom declaration of dominance, a virtuosity free of vanity and instead organic in its ‘Oh My God!’-generating quality, Alexander Semin is, at the precocious age of 22, the most gorgeously gifted and dynamic offensive force ever to wear a Washington Capitals’ sweater. These: In seinem Volumen der natürlichen Fähigkeit, in der Gesamtheit seiner Verrat, in seiner abwechselnd erhaben und zeigen - Stoppen zeigt der Kranken Fähigkeit, in seiner Vorliebe, wenn sie ein Blatt mit Eis Welt Klasse, Haushaltsgeräte Name Talent, für den Rand gedrängt Sie bis zu dem Punkt, dass weg von der Aktion afterthoughts, und in diesem seinem Januar 2007, Mitte Winter's voller Blüte Erklärung der Dominanz, eine Virtuosität frei von Eitelkeit und stattdessen in seiner organischen "Oh mein Gott!" Qualität generieren, Alexander Semin ist, in der frühreifen Alter von 22, die meisten liebevoll begabte und dynamische Kraft, je Offensive zu tragen Washington Capitals' Pullover.
And it isn’t even a close call. Und es ist nicht einmal eine enge Anruf.
Bondra : the north-south blazer with a great gift for scoring goals in bunches but rarely a game-dictating force, principally because he was, at best, an average passer. Bondra: Der Norden und der Süden Blazer mit einem großen Geschenk für Toreschießen in Bündeln, aber selten ein Spiel diktieren Kraft, vor allem, weil er war, am besten, was einem durchschnittlichen Passanten.
Gartner : a North American version of Bondra. Gartner: North American Version von Bondra.
Gustafsson : more a distributor than goal scorer. Gustafsson: mehr als ein Händler Torschütze.
Ovechkin : the complete power package of brilliance, and a wonderful compliment to his countryman Sasha Semin, but while a wonderful stickhandler in his own right, doesn’t rise to the rarefied realm of dastardly dangling that Alex II does. Ovechkin: die vollständige Macht Paket von Brillanz, und eine wunderbare Ergänzung zu seinem Landsmann Sasha Semin, aber gleichzeitig eine wunderbare stickhandler in seinem eigenen Recht, sich nicht zu den exklusiven Bereich der störenden baumelnd, dass Alex II tut.
The best direct comparison, in my humble judgment, is with another envy-inducing Russian set of hands: Alexei Kovalev. Die besten direkten Vergleich, in meinem bescheidenen Urteil, ist mit einem anderen Neid auslösen - Russisch Reihe von Händen: Alexei Kovalev.
One of my greatest frustrations with the MSM — and local MSM especially — is its conspicuous failure to chronicle an athlete’s arrival at greatness. Einer meiner größten Enttäuschungen mit der MSM und lokalen MSM besonders auffällig ist seine Chronik nicht ein Athlet der Ankunft am Größe. And so in Semin’s case, what we’ve more or less seen in MSM coverage of him this season goes like this: (Ashburn, Va.) September — “Skilled Sourpuss Arrives in D.C. at Long Last.” An October hat trick was largely ignored, (the Skins were playing) when it should have sounded a stud’s alarm. Und so Semin der Fall ist, was wir haben, mehr oder weniger in MSM Abdeckung von ihm in dieser Saison geht wie folgt: (Ashburn, Virginia) September - "Skilled Sourpuss Ankunft in DC bei Long Last." Ein Oktober Hattrick Wurde weitgehend ignoriert, (die Skins spielten), wenn es sollte ein Gestüt klang's Alarm. Later the goals continued to pile up, and still we learned nothing new of their genesis. Später die Ziele weiterhin zu stapeln, und trotzdem haben wir gelernt, nichts Neues ihrer Genese.
To some extent, reporters are surrendering to Semin’s linguistic isolation, as if translators aren’t available. Bis zu einem gewissen Grad, Reporter sind Hingabe an Semin die sprachliche Isolation, als ob Übersetzer nicht zur Verfügung stehen. But let’s say for the sake of argument that he’s prickly with the press and altogether aloof. Aber wir sagen, für die aus Gründen der Argumentation, dass er prickelndes mit der Presse und ganz fern. We hockey fans in this town haven’t seen the likes of his virtuosity, as ours, ever. Wir Eishockey Fans in dieser Stadt noch nicht gesehen haben, wie die von seiner Virtuosität, wie bei uns, je. There’s a remarkable story to tell about this kid’s game, file after file filled by inventories of his prodigy. Es gibt eine bemerkenswerte Geschichte zu erzählen über dieses Kind Spiel, eine Datei nach der Datei durch Vorräte seiner Wunderkind. Someone in the press with a fire lit under his hind quarters would go out and get it for us. Jemand in der Presse mit einem Feuer beleuchtet unter seiner hinteren Viertel gehen würde, und sie für uns.
Or I will. Oder ich will.