Morning Cup-a-Joe (1/31/07) Coupe du matin à un Joe (1/31/07)

cupajoe.jpeg Thesis : In his volume of natural ability, in the totality of his treachery, in his alternating sublime and show-stopping showcasing of sick skill, in his penchant, while sharing a sheet of ice with world-class, household name talent, for marginalizing them to the point of being away-from-the-action afterthoughts, and in this his January 2007, mid-winter’s full bloom declaration of dominance, a virtuosity free of vanity and instead organic in its ‘Oh My God!’-generating quality, Alexander Semin is, at the precocious age of 22, the most gorgeously gifted and dynamic offensive force ever to wear a Washington Capitals’ sweater. Thèse: Dans son volume de la capacité naturelle, dans la totalité de sa trahison, dans son alternance sublime et montrer arrêt de malades présentant les compétences, dans son penchant, tout en partageant une plaque de glace à l'aide de classe mondiale, les ménages nom du talent, de marginaliser Eux au point d'être loin de l'action qu'après coup, et dans ce son discours de janvier 2007, milieu de l'hiver de la pleine floraison de déclaration de position dominante, une virtuosité gratuite de la vanité et de la place dans sa bio: "Oh Mon Dieu!" Génératrices de qualité, Alexander Semin est, à l'âge précoce de 22, les plus doués et dynamiques gorgeously offensives jamais la force de porter un Capitals de Washington 'pull.

And it isn’t even a close call. Et ce n'est même pas un appel à proximité.

Bondra : the north-south blazer with a great gift for scoring goals in bunches but rarely a game-dictating force, principally because he was, at best, an average passer. Bondra: the north-south une veste avec un grand don pour marquer des buts en bottes, mais rarement un jeu de dicter vigueur, principalement parce qu'il était, au mieux, passant en moyenne.

Gartner : a North American version of Bondra. Gartner: une version de l'Amérique du Nord Bondra.

Gustafsson : more a distributor than goal scorer. Gustafsson: plus d'un distributeur de buteur.

Ovechkin : the complete power package of brilliance, and a wonderful compliment to his countryman Sasha Semin, but while a wonderful stickhandler in his own right, doesn’t rise to the rarefied realm of dastardly dangling that Alex II does. Ovechkin: le paquet de puissance complète de la brillance, et un merveilleux compliment à son compatriote Semin Sasha, mais tout un merveilleux stickhandler dans son propre droit, ne s'élève pas à la sphère des raréfié ignobles qui pend Alex II.

The best direct comparison, in my humble judgment, is with another envy-inducing Russian set of hands: Alexei Kovalev. La meilleure comparaison directe, à mon humble avis, est avec une autre envie induisant russe série de mains: Alexei Kovalev.

One of my greatest frustrations with the MSM — and local MSM especially — is its conspicuous failure to chronicle an athlete’s arrival at greatness. L'une de mes plus grandes frustrations, avec le MSM - MSM et locales - est surtout manifeste son incapacité chronique à un athlète de l'arrivée à la grandeur. And so in Semin’s case, what we’ve more or less seen in MSM coverage of him this season goes like this: (Ashburn, Va.) September — “Skilled Sourpuss Arrives in D.C. at Long Last.” An October hat trick was largely ignored, (the Skins were playing) when it should have sounded a stud’s alarm. Et dans le cas de Semin, ce que nous avons plus ou moins vu dans MSM couverture de cette saison lui va comme ceci: (Ashburn, Virginie) Septembre - "Skilled Sourpuss arrive en DC à Long dernière." Octobre Un tour du chapeau A été largement ignorée, (le Skins jouaient) quand il devrait avoir tiré la sonnette d'alarme le clou. Later the goals continued to pile up, and still we learned nothing new of their genesis. Plus tard, les objectifs ont continué à s'accumuler, et nous avons encore rien appris de nouveau leur genèse.

To some extent, reporters are surrendering to Semin’s linguistic isolation, as if translators aren’t available. Dans une certaine mesure, les journalistes sont Semin livrant à l'isolement linguistique, comme si les traducteurs ne sont pas disponibles. But let’s say for the sake of argument that he’s prickly with the press and altogether aloof. Mais disons que pour des raisons de argument selon lequel il est piquant avec la presse et tout écart. We hockey fans in this town haven’t seen the likes of his virtuosity, as ours, ever. Nous les fans de hockey dans cette ville n'ont pas vu l'espèce de sa virtuosité, comme le nôtre, jamais. There’s a remarkable story to tell about this kid’s game, file after file filled by inventories of his prodigy. Il ya une remarquable histoire à raconter sur ce jeu pour enfants, dossier après dossier pourvus par des inventaires de son prodige. Someone in the press with a fire lit under his hind quarters would go out and get it for us. Quelqu'un dans la presse avec un feu allumé sous sa quarts arrière ne sortirait et d'obtenir pour nous.

Or I will. Ou je vais.

Ballhype: il battage!
AddThis Social Bookmark bouton

Comments (3) to “Morning Cup-a-Joe (1/31/07)” Commentaires (3) au "Matin Coupe à un Joe (1/31/07)"

  1. It feels a bit like cheating but at last night’s game in Ottawa, I found myself loving Semin’s moves more than Ovechkin’s plays. Il se sent un peu comme la tricherie, mais à la dernière nuit de jeu à Ottawa, je me suis épris de Semin les coups plus que Ovechkin, pièces de théâtre. He made a few high-risk dangles and pulled them off. Il a fait quelques hauts risques dangles et tiré repoussés. What a brilliant risk-taker. Quelle brillante prenez-vous des risques. Early in the game he stole the puck from a D behind the net and quickly shot on goal. Tôt dans le jeu, il a volé la rondelle à la note D derrière le filet et rapidement tir au but. Breathtaking. Souffle. Also, at the last game here (Jan 16) he also proved to me that he’s a brilliant boards man, controlling the puck like Dahlen used to and then coming out from behind the net to shoot. Aussi, lors du dernier jeu ici (Jan 16), il m'a prouvé que c'est un brillant conseils de l'homme, comme le contrôle de la rondelle Dahlen et ensuite utilisés pour sortir de derrière le filet de tirer. Most of all, I love his laser wrist shot, top corner always. Mais surtout, j'aime son poignet tir au laser, lucarne toujours. He’s becoming a force. Il devient une force.

  2. Many thanks for these sage observations. Un grand merci pour ces remarques sauge. Your reflection about Sasha’s Dahlen-like ability along the boards is especially insightful. Votre réflexion sur Sasha's Dahlen, comme le long de la capacité des conseils est particulièrement perspicace. It’s true, and it’s fairly amazing in light of Semin’s build, which is of the wiry variety, whereas Ulf was comparatively bulky. C'est vrai, et c'est assez étonnant à la lumière de Semin de construire, qui est de la variété wiry, alors que Ulf était relativement volumineux.

    I watched Sasha a great deal at last September’s camp, and I commented to another OFBer at the time that I thought he’d quickly develop a decent reputation defensively, not because he’s first back in his own end (he seldom is), but rather because his sniper hands are especially adept at pickpocketing. J'ai observé Sasha beaucoup à septembre dernier, le camp, et j'ai commenté à l'autre OFBer à l'époque que je pensais qu'il avait rapidement développer une réputation préventive, non pas parce qu'il le premier retour dans sa propre fin (il est rarement ), Mais plutôt parce que ses mains sont particulièrement tireur habile à la tire. I saw it all camp long, and it was as dazzling as his wrist shot. Je l'ai vu tous les camps de long, et il a été aussi éblouissant que son tir du poignet. I think he’ll develop this more fully, more lethally, in the years ahead. Je pense qu'il va développer cette plus à fond, plus lethally, dans les années à venir.

    Thanks again for your thoughtful comments. Merci encore pour vos commentaires.

  3. Excellent insights, great topic. Excellentes idées, les grands thèmes. Semin the enigmatic magician. Semin l'énigmatique magicien. Ovechkin, like Bondra, is a marvelous north-south player, but one that passes well, hits and is less streaky. Ovechkin, comme Bondra, est un merveilleux joueur nord-sud, mais qui passe bien, les succès et est moins entrelardées. But muscular north-south becomes predictable. Mais musculaire nord-sud devient prévisible. We fans know what he will do. Nous savons ce que les fans il le fera. So does the opponent. Il en va de même de l'adversaire. We watch that war with pleasure. Nous montre que la guerre avec plaisir. But with Semin, who knows? Mais avec Semin, qui sait? He mixes east-west, north-south, circles, dekes, juts, hesitations, fakes and more. Il mélange est-ouest, nord-sud, cercles, dekes, s'avance, hésitations, faux et plus. Improvisations abound. Improvisations abondent. His slappers and wristers surprise us, again and again. Son slappers et wristers nous surprendre, encore et encore. Semin, the enigmatic magician. Semin, l'énigmatique magicien. Like a dream first date - every shift. Comme un rêve première date de chaque équipe.

Post a Comment Poster un commentaire
*Required * Requis
*Required (Never published) * Obligatoire (Jamais publié)

1 + 2 = 1 + 2 =

 
By clicking "Submit" you agree that you have read and will abide by the En cliquant sur "Envoyer", vous acceptez que vous avez lu et se conformera à la Comment Policy Commentaire politique .