Morning Cup-a-Joe (1/31/07) Copa de la mañana a un Joe (1/31/07)
By pucksandbooks Por pucksandbooks
Thesis : In his volume of natural ability, in the totality of his treachery, in his alternating sublime and show-stopping showcasing of sick skill, in his penchant, while sharing a sheet of ice with world-class, household name talent, for marginalizing them to the point of being away-from-the-action afterthoughts, and in this his January 2007, mid-winter’s full bloom declaration of dominance, a virtuosity free of vanity and instead organic in its ‘Oh My God!’-generating quality, Alexander Semin is, at the precocious age of 22, the most gorgeously gifted and dynamic offensive force ever to wear a Washington Capitals’ sweater. Tesis: En su volumen de la capacidad natural, en la totalidad de su traición, que alterna en su sublime y mostrar las atajadas de demostración de habilidad de los enfermos, en su predilección, aun compartiendo una placa de hielo con clase mundial, de los hogares nombre talento, para marginar Hasta el punto de estar lejos - de la acción para después, y en este su discurso de enero de 2007, a mediados de invierno de la plena flor de declaración de dominio, un virtuosismo libre de la vanidad y en su lugar orgánico 'Oh My God! "- De generación de calidad, Alexander Semin es, en la precoz edad de 22, el más talentoso y dinámico gorgeously fuerza ofensiva nunca a llevar un Washington Capitals' suéter.
And it isn’t even a close call. Y no es siquiera una estrecha llamada.
Bondra : the north-south blazer with a great gift for scoring goals in bunches but rarely a game-dictating force, principally because he was, at best, an average passer. Bondra: el norte y el sur americana con un gran don para marcar goles en racimos, pero rara vez un juego de dictar la fuerza, principalmente porque él era, en el mejor de los casos, un promedio transeúnte.
Gartner : a North American version of Bondra. Gartner: América del Norte la versión de Bondra.
Gustafsson : more a distributor than goal scorer. Gustafsson: más que un distribuidor goleador.
Ovechkin : the complete power package of brilliance, and a wonderful compliment to his countryman Sasha Semin, but while a wonderful stickhandler in his own right, doesn’t rise to the rarefied realm of dastardly dangling that Alex II does. Ovechkin: el poder completo paquete de brillantez, y un maravilloso complemento a su compatriota Sasha Semin, pero al mismo tiempo una maravillosa stickhandler en su propio derecho, no origen a la enrarecida ámbito de la cobarde colgante que hace Alex II.
The best direct comparison, in my humble judgment, is with another envy-inducing Russian set of hands: Alexei Kovalev. La mejor comparación directa, en mi modesta opinión, es otro con la envidia inductores de Rusia conjunto de las manos: Alexei Kovalev.
One of my greatest frustrations with the MSM — and local MSM especially — is its conspicuous failure to chronicle an athlete’s arrival at greatness. Una de mis mayores frustraciones con el MSM MSM y locales - sobre todo - es su notoria falta de la crónica de la llegada de un atleta en grandeza. And so in Semin’s case, what we’ve more or less seen in MSM coverage of him this season goes like this: (Ashburn, Va.) September — “Skilled Sourpuss Arrives in D.C. at Long Last.” An October hat trick was largely ignored, (the Skins were playing) when it should have sounded a stud’s alarm. Y así en el caso de Semin, lo que se ha visto más o menos en la cobertura de la CSM él esta temporada es como sigue: (Ashburn, Va) de septiembre a "Skilled Sourpuss llega a DC en Long Last." Una tripleta de Octubre Fue ignorado en gran parte, (la Skins estaban jugando) cuando debería haber sonado un perno de la alarma. Later the goals continued to pile up, and still we learned nothing new of their genesis. Más tarde, los objetivos se acumulan a continuación, y todavía hemos aprendido nada nuevo de su génesis.
To some extent, reporters are surrendering to Semin’s linguistic isolation, as if translators aren’t available. En cierta medida, los periodistas se están rindiendo a Semin lingüística del aislamiento, como si los traductores no están disponibles. But let’s say for the sake of argument that he’s prickly with the press and altogether aloof. Pero digamos que por el bien del argumento de que él es espinoso con la prensa y totalmente al margen. We hockey fans in this town haven’t seen the likes of his virtuosity, as ours, ever. Nosotros los aficionados de hockey en esta ciudad no han visto los gustos de su virtuosismo, como el nuestro, nunca. There’s a remarkable story to tell about this kid’s game, file after file filled by inventories of his prodigy. Hay una notable historia que contar acerca de este juego infantil, archivo después de archivo ocupados por los inventarios de su prodigio. Someone in the press with a fire lit under his hind quarters would go out and get it for us. Alguien en la prensa con un fuego encendido en virtud de su posterior cuartas partes de salir a conseguir por nosotros.
Or I will. O lo haré.

Hockey Amor Hockey Amor wrote: Escribió:
It feels a bit like cheating but at last night’s game in Ottawa, I found myself loving Semin’s moves more than Ovechkin’s plays. Se siente un poco como hacer trampa pero en la última noche de juego en Ottawa, me encontré Semin amante de los movimientos de más de Ovechkin de obras de teatro. He made a few high-risk dangles and pulled them off. Hizo algunas de alto riesgo cuelga y se retiró a retirarse. What a brilliant risk-taker. ¡Qué brillante riesgo de interés. Early in the game he stole the puck from a D behind the net and quickly shot on goal. Al comienzo del juego se robó la pastilla de dC detrás de la red y rápidamente disparó al arco. Breathtaking. Also, at the last game here (Jan 16) he also proved to me that he’s a brilliant boards man, controlling the puck like Dahlen used to and then coming out from behind the net to shoot. Asimismo, en el último juego aquí (Jan 16) también resultó para mí que sea un hombre brillante juntas, el control de la pastilla como Dahlen utilizado para salir y, a continuación, por detrás de la red para disparar. Most of all, I love his laser wrist shot, top corner always. Sobre todo, me encanta su muñeca disparo láser, esquina superior siempre. He’s becoming a force. Él está convirtiendo en una fuerza.
Posted on 31-Jan-07 at 10:04 am | Publicado el 31 de ene - 07 a 10:04 horas | Permalink
pucksandbooks Pucksandbooks wrote: Escribió:
Many thanks for these sage observations. Muchas gracias por estas observaciones salvia. Your reflection about Sasha’s Dahlen-like ability along the boards is especially insightful. Su reflexión acerca de Sasha's Dahlen similares a la capacidad a lo largo de las juntas es especialmente perspicaz. It’s true, and it’s fairly amazing in light of Semin’s build, which is of the wiry variety, whereas Ulf was comparatively bulky. Es verdad, y es bastante sorprendente a la luz de la Semin construir, que es de la wiry variedad, mientras que Ulf es relativamente voluminosos.
I watched Sasha a great deal at last September’s camp, and I commented to another OFBer at the time that I thought he’d quickly develop a decent reputation defensively, not because he’s first back in his own end (he seldom is), but rather because his sniper hands are especially adept at pickpocketing. Vi Sasha mucho en el pasado mes de septiembre del campamento, y me comentó a otro OFBer en el momento pensé que él desarrollar rápidamente una buena reputación defensiva, no porque la primera vuelta en su propio final (que rara vez es ), Sino también por sus manos de francotiradores son especialmente hábiles para pickpocketing. I saw it all camp long, and it was as dazzling as his wrist shot. Yo vi todo el campamento de largo, y era como deslumbrante como su muñeca disparo. I think he’ll develop this more fully, more lethally, in the years ahead. Creo que lo más plenamente desarrollar este, más mortalmente, en los próximos años.
Thanks again for your thoughtful comments. Gracias de nuevo por tus comentarios.
Posted on 31-Jan-07 at 10:12 am | Publicado el 31 de ene - 07 a 10:12 horas | Permalink
CapitalGuy wrote: CapitalGuy escribió:
Excellent insights, great topic. Excelente vista, gran tema. Semin the enigmatic magician. Semin el enigmático mago. Ovechkin, like Bondra, is a marvelous north-south player, but one that passes well, hits and is less streaky. Ovechkin, como Bondra, es un maravilloso jugador de norte a sur, pero que pasa bien, es menos hits y entreverado. But muscular north-south becomes predictable. Pero musculares norte y el sur se convierte en previsible. We fans know what he will do. Nosotros los aficionados saben lo que él hará. So does the opponent. Así que hace el oponente. We watch that war with pleasure. Vemos con agrado que la guerra. But with Semin, who knows? Pero con Semin, ¿quién sabe? He mixes east-west, north-south, circles, dekes, juts, hesitations, fakes and more. Él mezcla de este a oeste, de norte a sur, círculos, dekes, juts, las vacilaciones, las falsificaciones y más. Improvisations abound. Abundan las improvisaciones. His slappers and wristers surprise us, again and again. Su slappers y wristers nos sorprende, una y otra vez. Semin, the enigmatic magician. Semin, el enigmático mago. Like a dream first date - every shift. Como un sueño primera fecha de cada turno.
Posted on 01-Feb-07 at 10:16 am | Publicado el 01 - Feb - 07 a 10:16 horas | Permalink