22 February, 2008 22 Fevereiro de 2008


Goal Oriented Goal Oriented

Alex Ovechkin - Photo from The Washington Post

“The mansion, gorgeous girlfriend, hot car and public adoration come right out of an American dream. "A mansão, gorgeous namorada, hot carro e adoração pública vêm direito fora de um sonho americano. But the iron will that made the Capitals’ Alexander Ovechkin hockey’s future came straight from Russia.” Mas o que será feito a ferro Capitais' Alexander Ovechkin hóquei do futuro veio em linha reta a partir da Rússia. "

That is how É desta forma April Witt’s cover story on Alex Ovechkin Abril Witt tampa da história sobre Alex Ovechkin starts in the November 26th edition of The Washington Post Magazine . Começa na edição de 26 de Novembro The Washington Post Magazine. The story tells us about Alex’s parents growing up in Moscow including his mother’s struggle to walk after being struck by a car. A história diz-nos sobre Alex pais crescendo em Moscou, incluindo a mãe da luta para a pé depois de ter sido atingido por um carro. We learn of Alex’s earliest hockey memory, dealing with the death of his older brother and the decision to pursue his American dream in the NHL. Temos de aprender mais rapidamente Alex hóquei memória, a lidar com a morte de seu irmão mais velho, bem como a decisão de prosseguir o seu sonho americano na NHL.

Among the story’s funnier moments are the words “Sex Bomb” and the sentence “A stray jock strap rests on one kitchen counter.” Entre a história da funnier momentos são as palavras "Sex Bomb", a frase "Um extraviados jock straps repousa sobre uma cozinha balcão".

The story is a must-read and refreshing look at our superstar which ends with Alex’s dreams of winning the Stanley Cup. A história é a deve ler-e refrescante olhar para o nosso superstar que termina com Alex sonhos de vencer a Copa Stanley.

“It’s not a recurring dream,” he said. "Não é um sonho recorrente", disse. “My dreams are never exactly the same from night to night. "Meus sonhos nunca são exactamente os mesmos de noite para noite. But the Stanley Cup is there quite often.” Winning the cup is never easy, not even in his dreams. Mas a Stanley Cup é lá muito frequentemente. "Ganhar a taça nunca é fácil, nem mesmo em seus sonhos. “It’sa difficult fight,” he said. "É uma luta difícil", disse ele. “We are always behind in the series. "Estamos sempre por trás da série. We struggle. Nós luta. We win in overtime. Nós ganhar em horas extraordinárias. It is never easy. Nunca é fácil. But we win in the end.” Mas nós vencer no final. "

Author April Witt (a staff writer for the Magazine) will be fielding questions and comments about this article in a Autor Abril Witt (um escritor pessoal para o Magazine) será desenvolvimento perguntas e comentários sobre este artigo em um WashingtonPost.com Live Discussion Monday, November 27th at noon WashingtonPost.com Live Discussão Segunda-feira, 27 de Novembro, ao meio-dia . .

Ballhype: hype it up!
AddThis Social Bookmark botão

4 Comments 4 Comentários

  1. pepper wrote: Pimenta escreveu:

    From the article - Desde o artigo --

    Alex’s mother, angry at Dynamo and uncertain about when the Caps would skate again, urged her son to go to Siberia and accept a lucrative offer to play for the team in the city of Omsk. Alex da mãe, irritado com Dynamo e incertos sobre quando o Caps seria skate novamente, instou seu filho para ir à Sibéria e aceitar uma lucrativa oferta para jogar para a equipe na cidade de Omsk.

    “Omsk is like Pittsburgh,” Alex said. "Omsk é como Pittsburgh", disse Alex. “It’s not like New York.” "Não é como Nova York."

    Why does it please me so that Alex singles out Pittsburgh as an example of a, shall we say, less-than-ideal place to play? Porque é que por favor me para que Alex destaca Pittsburgh como exemplo de uma, digamos, não muito lugar ideal para jogar? Has he bought into the rivalry with the team to the northwest we love to hate? Terá ele comprou na rivalidade com a equipe para o noroeste adoramos ao ódio?

    Sunday, November 26, 2006 at 6:46 pm | Domingo, 26 de novembro de 2006 às 6:46 pm | Permalink Permalink
  2. TJ wrote: TJ escreveu:

    Why am I not suprised to find editing errors. Por que não estou surpreso ao descobrir edição erros. Offensive Lineman???? Lineman ofensivo? WTF

    Sunday, November 26, 2006 at 7:27 pm | Domingo, 26 de novembro de 2006 às 7:27 pm | Permalink Permalink
  3. pepper wrote: Pimenta escreveu:

    “Lineman” or “line mate” - this is Washington media - and I’m happy for a well-written, insightful article focused on Ovie. "Lineman" ou "linha mate" - este é Washington mídia - e estou feliz por um bem escrito, perspicaz artigo incidiu sobre Ovie. The images conjured from the word describing the ball park and 21st birthday scenes were well done in my opinion. As imagens conjured da palavra que descreve a bola parque e 21o aniversário cenas foram bem feito, na minha opinião.

    The million dollar question, to me, is: with so many references to the Meehan agency assisting with everything from cell phone plans to sticks to Arlington real estate, why fire him? A questão milhões de dólares, para mim, é a seguinte: com tantas referências à agência Meehan ajudar com tudo de celular planos de varas de Arlington imóveis, razão pela qual lhe fogo?

    Sunday, November 26, 2006 at 7:52 pm | Domingo, 26 de novembro de 2006 às 7:52 pm | Permalink Permalink
  4. megan Megan wrote: Escreveu:

    i love you ovechkin kidding i love sidney patrick crosby i love sid Eu te amo ovechkin brincadeira i love sidney patrick crosby i love sid

    Sunday, April 8, 2007 at 2:10 pm | Domingo, 8 de abril de 2007 às 2:10 pm | Permalink Permalink

One Trackback/Pingback Um Trackback / Pingback

  1. On Frozen Blog | ‘Goal Oriented’ Revisited Em Frozen Blog | 'Goal Oriented' Revisited on Monday, November 27, 2006 at 2:14 pm Na segunda-feira, 27 de novembro de 2006 às 2:14 pm

    […] As mentioned in an earlier post, April Witt’s profile of Alexander Ovechkin was the cover story for yesterday’s Washington Post Magazine. […] Conforme mencionado em um post anterior, Abril Witt o perfil de Alexander Ovechkin foi a cobrir história de ontem do Washington Post Magazine. It was shocking and refreshing that the Post not only had a lengthy and positive article on anything hockey, but that they made it the cover story. Foi chocante e refrescante que os Correios não só teve uma longa e positiva artigo hóquei sobre qualquer coisa, mas que se tornou a cobrir história. This naturally made me wonder how the article came to be. Isso fez-me naturalmente quer saber como o artigo chegou a ser. Have the editors of the Washington Post finally realized that the best athlete in the NHL and arguably in all of sports plays right here on F Street? Ter os editores do Washington Post finalmente percebeu que a melhor atleta na NHL e provavelmente em todas as peças de esportes aqui no F Street? […]

Post a Comment Postar um comentário

Your email is never published nor shared. Seu e-mail nunca é publicada nem compartilhadas. Required fields are marked * Os campos obrigatórios estão marcados com *
* *

* *


* *


By clicking "Submit" you agree that you have read and will abide by the Ao clicar em "Enviar", você concorda que você leu e vai reger-se pelos Comment Policy Comentário Política .